The voice came back quite clear and intelligible(голос зазвучал опять, совершенно ясный и разборчивый).
‘Some mistake, sir,’ it said(какая-то ошибка, сэр, – сказал он) . ‘We haven’t rang you up(мы вам не звонили) .’
‘But the Exchange tells me you did, three minutes ago(но на коммутаторе мне сказали, что звонили, три минуты назад) .’
‘Mistake at the Exchange, sir,’ said the voice(ошибка на коммутаторе, сэр, – сказал голос).
‘Very odd(очень странно) . Well, good night(ну, спокойной ночи) . Warder Draycott, isn’t it(надзиратель Дрэйкот, не так ли; warder – привратник; тюремный надзиратель; тюремщик ) ?’
‘Yes, sir; good night, sir(да, сэр; спокойной ночи, сэр) .’
‘Can you tell me what number rang me up just now?’ he asked.
There was a short pause, then it was given him. It was the number of the prison, where he was doctor.
‘Put me on to it, please,’ he said.
This was done.
‘You rang me up just now,’ he said down the tube. ‘Yes; I am Doctor Teesdale. What is it? I could not hear what you said.’
The voice came back quite clear and intelligible.
‘Some mistake, sir,’ it said. ‘We haven’t rang you up.’
‘But the Exchange tells me you did, three minutes ago.’
‘Mistake at the Exchange, sir,’ said the voice.
‘Very odd. Well, good night. Warder Draycott, isn’t it?’
‘Yes, sir; good night, sir.’
Dr Teesdale went back to his big arm-chair, still less inclined to read(доктор Тисдейл вернулся в свое большое кресло, еще менее расположенный читать) . He let his thoughts wander on for a while(он позволил своим мыслям блуждать какое-то время) , without giving them definite direction(не пытаясь направить их в определенное русло: «не давая им определенного направления») , but ever and again his mind kept coming back to that strange little incident of the telephone(но они все время снова возвращались к этому странному маленькому инциденту с телефоном; mind – ум, разум; to keep – зд.: продолжать делать ) . Often and often he had been rung up by some mistake(довольно часто ему звонили по ошибке; often and often – весьма часто, зачастую; to ring ) , often and often he had been put on to the wrong number by the Exchange(довольно часто его соединяли не с тем номером на коммутаторе) , but there was something in this very subdued ringing of the telephone bell(но было что-то в этом очень /уж/ приглушенном звонке: «звоне телефонного звонка») , and the unintelligible whisperings at the other end that suggested a very curious train of reflection to his mind(и неразборчивом шепоте на другом конце /линии/, что наводило его мысли на довольно любопытные размышления: «что подсказывало очень любопытный ход размышлений его уму»; train – ход /мыслей и т. п./; to train – тянуть, тащить ) , and soon he found himself pacing up and down his room(и вскоре он заметил, что он меряет шагами комнату; to pace – шагать; расхаживать; up and down – вверх и вниз; взад и вперед; туда и сюда ) , with his thoughts eagerly feeding on a most unusual pasture(а мысли его активно пасутся на крайне любопытном пастбище; to feed – кормить; пастись; unusual – необычный ).
‘But it’s impossible,’ he said, aloud(но это невозможно, – сказал он вслух).
Dr Teesdale went back to his big arm-chair, still less inclined to read. He let his thoughts wander on for a while, without giving them definite direction, but ever and again his mind kept coming back to that strange little incident of the telephone. Often and often he had been rung up by some mistake, often and often he had been put on to the wrong number by the Exchange, but there was something in this very subdued ringing of the telephone bell, and the unintelligible whisperings at the other end that suggested a very curious train of reflection to his mind, and soon he found himself pacing up and down his room, with his thoughts eagerly feeding on a most unusual pasture.
‘But it’s impossible,’ he said, aloud.
He went down as usual to the prison next morning(на следующее утро он, как обычно, отправился в тюрьму) , and once again he was strangely beset with the feeling that there was some unseen presence there(и снова его преследовало странное чувство чьего-то незримого присутствия там: «он был странно осаждаем…»; to beset – осаждать ) . He had before now had some odd psychical experiences, and knew that he was a ‘sensitive’(ему и до этого случалось испытывать необычные психические явления, и он знал, что был медиумом/экстрасенсом; odd – нечeтный; необычный, странный; experience – / жизненный / ; опыт; впечатление, переживание; sensitive – чувствительный; человек с оккультными способностями ) – one, that is, who is capable, under certain circumstances, of receiving supernormal impressions(тем, то есть, кто способен при определенных обстоятельствах воспринимать сверхъестественное: «получать сверхъестественные впечатления») , and of having glimpses of the unseen world that lies about us(и мельком видеть тот незримый мир, что лежит вокруг нас; glimpse – мимолетное впечатление; беглый взгляд ) . And this morning the presence of which he was conscious was that of the man who had been executed yesterday morning(и в это утро то /незримое/ присутствие, которое он ощущал, было присутствием того человека, что был казнен вчера утром) . It was local(оно проявлялось в определенном месте; local – местный, связанный с определенным местом ) , and he felt it most strongly in the little prison yard(и сильнее всего он чувствовал его в маленьком тюремном дворике) , and as he passed the door of the condemned cell(а также, когда он проходил мимо двери камеры казненного; to condemn – осуждать, порицать; приговаривать, выносить приговор; cell – секция, отсек; камера; ячейка ) . So strong was it there that he would not have been surprised if the figure of the man had been visible to him(там оно было настолько сильно, что он не удивился бы, если бы силуэт этого человека стал бы видим для него) , and as he passed through the door at the end of the passage(и когда он проходил через дверь в конце коридора) , he turned round, actually expecting to see it(он обернулся, в самом деле ожидая увидеть его) . All the time, too, he was aware of a profound horror at his heart(все это время он также отдавал себе отчет, что сердце его сковал какой-то глубинный ужас; aware – знающий, сознающий; profound – сильный, глубокий; чрезвычайный ) ; this unseen presence strangely disturbed him(это незримое присутствие его странно тревожило) . And the poor soul, he felt, wanted something done for it(и эта бедная душа, чувствовал он, хотела, чтобы для нее что-то сделали) . Not for a moment did he doubt that this impression of his was objective(он ни на мгновение не усомнился, что это его впечатление было объективным) , it was no imaginative phantom of his own invention that made itself so real(что это не был какой-то фантом его воображения, вдруг ставший таким реальным; imaginative – воображаемый, мнимый; invention – выдумка, домысел, измышление ) . The spirit of Linkworth was there(там была душа Линкворта; spirit – дух; духовное начало; душа ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу