Mr and Mrs Anstruther had been for a week or more recruiting at Brighton before they received a circular from the Essex Archaeological Society, and a query as to whether they possessed certain historical portraits which it was desired to include in the forthcoming work on Essex Portraits, to be published under the Society’s auspices. There was an accompanying letter from the Secretary which contained the following passage: ‘We are specially anxious to know whether you possess the original of the engraving of which I enclose a photograph. It represents Si-, Lord Chief justice under Charles II., who, as you doubtless know, retired after his disgrace to Westfield, and is supposed to have died there of remorse. It may interest you to hear that a curious entry has recently been found in the registers, not of Westfield but of Priors Roothing, to the effect that the parish was so much troubled after his death that the rector of Westfield summoned the parsons of all the Roothings to come and lay him; which they did. The entry ends by saying: “The stake is in a field adjoining to the churchyard of Westfield, on the west side.” Perhaps you can let us know if any tradition to this effect is current in your parish.’
The incidents which the ‘enclosed photograph’ recalled were productive of a severe shock to Mrs Anstruther(те события, что «прилагавшаяся фотография» напомнила миссис Анструтер, вызвали у нее тяжелый шок; to recall – вспоминать; воскрешать / в памяти / ; напоминать / кого-либо, что-либо / ; productive – причиняющий, влекущий за собой ) . It was decided that she must spend the winter abroad(было решено, что она проведет зиму за границей; to spend – тратить; проводить / время /).
Mr Anstruther, when he went down to Westfield to make the necessary arrangements(мистер Анструтер, когда он отправился в Вестфилд с тем, чтобы сделать необходимые приготовления; arrangements – приведение в порядок; расположение; меры, мероприятия, приготовления; to make arrangements – принимать меры; делать приготовления ) , not unnaturally told his story to the rector (an old gentleman), who showed little surprise(рассказал, вполне естественно: «не противоестественно», свою историю пастору, пожилому джентльмену, который не выказал большого удивления: «показал мало удивления»; rector – ректор / университета / ; приходский священник; пастор ).
‘Really I had managed to piece out for myself very much what must have happened(вообще-то: «на самом деле» я /и/ сам смог в большой степени восстановить, что /тут/, по всей видимости, произошло; to manage – руководить, управлять; суметь сделать; piece – кусок; часть; to piece out – составлять / целое из частей /) , partly from old people’s talk and partly from what I saw in your grounds(частично по рассказам стариков, частично по тому, что я увидел в вашем поместье) . Of course we have suffered to some extent also(конечно, мы и сами: «также» в какой-то степени от этого пострадали) . Yes, it was bad at first, like owls, as you say(да, сначала это сильно проявлялось: «было плохо», как те совы, как вы говорите; bad – дурной, плохой, скверный; сильный / о боли, холоде и т. п. /) , and men talking sometimes(а иногда слышалась людская речь; to talk – говорить, разговаривать ) . One night it was in this garden(одной ночью это было в нашем саду) , and at other times about several of the cottages(замечали и: «а в другие разы» в нескольких коттеджах) . But lately there has been very little(но в последнее время почти ничего не слышно: «было очень мало») ; I think it will die out(я думаю, это постепенно прекратится; to die out – вымирать, отмирать ) . There is nothing in our registers except the entry of the burial(в наших записях нет ничего, кроме того сообщения о погребении; entry – вход, въезд; отдельная запись, отметка / в документе /) , and what I for a long time took to be the family motto(и того, что я поначалу: «на протяжении длительного времени» принимал за семейный девиз) ; but last time I looked at it I noticed that it was added in a later hand(но в последний раз, что я посмотрел на него, я заметил, что эта надпись была добавлена позднее и другой рукой: «более поздней рукой») and had the initials of one of our rectors quite late in the seventeenth century, A. C. – Augustine Crompton(и что там есть инициалы одного из наших пасторов самого конца семнадцатого века: «довольно поздно в XVII веке» – А. К., Августин Кромптон).
Here it is, you see – quieta non movere(вот, смотрите – quieta non movere; quieta non movere – / лат. / упокоенного не двигать = не трогать того, что покоится; quiesco – / лат. / покоиться; movere – / лат. / двигать, приводить в движение, шевелить ) . I suppose(я полагаю) – Well, it is rather hard to say exactly what I do suppose(ну, довольно трудно сказать, что именно я полагаю; exactly – в точности; точно ) .’
The incidents which the ‘enclosed photograph’ recalled were productive of a severe shock to Mrs Anstruther. It was decided that she must spend the winter abroad.
Mr Anstruther, when he went down to Westfield to make the necessary arrangements, not unnaturally told his story to the rector (an old gentleman), who showed little surprise.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу