There is but one thing that can be said against me in this matter, and I will say it myself. The woman that is dead was my love and my bride; not after such manner as your tin chapels call lawful, but by a law purer and sterner than you will ever understand. She and I walked another world from yours, and trod palaces of crystal while you were plodding through tunnels and corridors of brick.
Well, I know that policemen, theological and otherwise, always fancy(да, я знаю, что полицейские – и богословские и те, другие – всегда полагают; to fancy – воображать, представлять себе; думать, считать ) that where there has been love there must soon be hatred(что, где существует любовь, то там должна быть и ненависть) ; so there you have the first point made for the prosecution(так что теперь у вас есть первый пункт для будущего обвинения: «сделанный для обвинения») . But the second point is stronger(но второй пункт еще серьезнее; strong – сильный; веский, серьезный ) ; I do not grudge it you(я не стану скрывать его от вас; to grudge – жалеть, неохотно давать ) . Not only is it true that Pauline loved me(правда не только в том, что Полин любила меня) , but it is also true that this very morning, before she died(но еще и в том, что этим самым утром, прежде чем умереть) , she wrote at that table a will(она написала за этим вот столом завещание) leaving me and my new church half a million(оставив мне и моей новой церкви полмиллиона) . Come, where are the handcuffs(ну, давайте, где же наручники) ? Do you suppose I care what foolish things you do with me(неужели вы полагаете, меня заботит то, какую нелепую казнь вы мне придумаете: «какие глупые вещи вы сделаете со мной»)?
Well, I know that policemen, theological and otherwise, always fancy that where there has been love there must soon be hatred; so there you have the first point made for the prosecution. But the second point is stronger; I do not grudge it you. Not only is it true that Pauline loved me, but it is also true that this very morning, before she died, she wrote at that table a will leaving me and my new church half a million. Come, where are the handcuffs? Do you suppose I care what foolish things you do with me?
Penal servitude will only be like waiting for her at a wayside station(тюремное заключение окажется просто ожиданием ее на пригородной станции; penal – наказуемый /законом/; servitude – рабство; каторга; wayside station – промежуточная станция ) . The gallows will only be going to her in a headlong car(виселица станет только лишь поездкой к ней в бешено мчащемся поезде; headlong – головой вперед; очертя голову; car – автомобиль, машина; вагон ) .”
He spoke with the brain-shaking authority of an orator(он говорил с потрясающей убедительностью оратора; brain – мозг; to shake – трясти, сотрясать; authority – власть; компетенция ) , and Flambeau and Joan Stacey stared at him in amazed admiration(а Фламбо и Джоан Стэйси смотрели на него с изумлением и восхищением; to amaze – изумлять, поражать ) . Father Brown’s face seemed to express nothing but extreme distress(лицо отца Брауна, казалось, выражало одну лишь невыносимую душевную муку: «не выражало ничего, кроме чрезмерного страдания») ; he looked at the ground with one wrinkle of pain across his forehead(он смотрел в пол: «в землю», и от душевной боли лоб его пересекла морщина).
Penal servitude will only be like waiting for her at a wayside station. The gallows will only be going to her in a headlong car.”
He spoke with the brain-shaking authority of an orator, and Flambeau and Joan Stacey stared at him in amazed admiration. Father Brown’s face seemed to express nothing but extreme distress; he looked at the ground with one wrinkle of pain across his forehead.
The prophet of the sun leaned easily against the mantelpiece and resumed(солнечный пророк легонько оперся о каминную полку и подвел итог):
“In a few words I have put before you the whole case against me(в нескольких словах я разложил перед вами все факты, /свидетельствующие/ против меня; case – случай; совокупность доказательств, аргументация ) – the only possible case against me(единственно возможные факты против меня) . In fewer words still I will blow it to pieces(и точно так же в нескольких словах я разнесу /обвинение/ в пух и прах; to blow to pieces – разбить на куски, вдребезги ) , so that not a trace of it remains(так что и следа от него не останется) . As to whether I have committed this crime(а что до того, совершил ли я преступление) , the truth is in one sentence(то истина заключается в одном предложении) : I could not have committed this crime(я не мог совершить преступления) . Pauline Stacey fell from this floor to the ground at five minutes past twelve(Полин Стэйси упала с этого этажа на первый в пять минут первого: «в пять минут после двенадцати»; to fall; ground floor – нижний, первый этаж /брит./ ).
The prophet of the sun leaned easily against the mantelpiece and resumed:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу