Flambeau stared(Фламбо в изумлении взглянул /на него/; to stare – пристально глядеть; смотреть в изумлении ) ; but he followed the little father downstairs(но последовал за маленьким священником: «отцом») to the empty flat of the Staceys(к пустой конторе /сестер/ Стэйси) , where that impenetrable pastor took a large red-leather chair in the very entrance(где этот малопонятный пастырь уселся в большое кресло красной кожи, /стоявшее/ у самого входа; impenetrable – непроходимый, непроницаемый; малопонятный, непостижимый; to penetrate – входить, проникать внутрь; постигать, понимать; to take – брать; занимать /место/ ) , from which he could see the stairs and landings, and waited(с которого он мог видеть лестницу и лестничные площадки, и /стал/ ждать; landing – высадка, посадка /на берег, на землю/; лестничная площадка ).
No,” he added suddenly, as if remembering something, “shall I ever get over that stupidity of mine? Of course, in their office downstairs.”
Flambeau stared; but he followed the little father downstairs to the empty flat of the Staceys, where that impenetrable pastor took a large red-leather chair in the very entrance, from which he could see the stairs and landings, and waited.
He did not wait very long(ему не /пришлось/ ждать очень долго) . In about four minutes three figures descended the stairs(примерно через четыре минуты по лестнице /уже/ спускались три фигуры) , alike only in their solemnity(похожие /между собой/ только своей торжественностью) . The first was Joan Stacey, the sister of the dead woman(первой была Джоан Стэйси, сестра убитой женщины) – evidently she had been upstairs in the temporary temple of Apollo(очевидно, /до этого/ она была наверху, во временном храме Аполлона) ; the second was the priest of Apollo himself(вторым шел жрец Аполлона самолично) , his litany finished, sweeping down the empty stairs in utter magnificence(литании свои он закончил и /теперь/ шествовал вниз по безлюдной лестнице во всем своем великолепии; to sweep down – устремляться вниз; utter – внешний, наружный; полный, совершенный ) – something in his white robes, beard and parted hair(что-то в его белых одеждах, бороде и расчесанных на пробор волосах) had the look of Dore’s Christ leaving the Pretorium(напоминало: «имело вид» Христа, покидавшего преторий, /с гравюры/ Доре; to leave – оставлять; уходить, уезжать; Pretorium/Praetorium – дворец, построенный Иродом, жилище римского правителя Иудеи ) ; the third was Flambeau(третьим был Фламбо) , black browed and somewhat bewildered(хмурый и с весьма озадаченным /видом/; black-browed – чернобровый; насупившийся, мрачный ).
He did not wait very long. In about four minutes three figures descended the stairs, alike only in their solemnity. The first was Joan Stacey, the sister of the dead woman – evidently she had been upstairs in the temporary temple of Apollo; the second was the priest of Apollo himself, his litany finished, sweeping down the empty stairs in utter magnificence – something in his white robes, beard and parted hair had the look of Dore’s Christ leaving the Pretorium; the third was Flambeau, black browed and somewhat bewildered.
Miss Joan Stacey, dark, with a drawn face and hair prematurely touched with grey(мисс Джоан Стэйси, с потемневшим и хмурым лицом и волосами, преждевременно тронутыми сединой; drawn face – вытянутое лицо; перекошенное, искаженное лицо; grey – серый; седой ) , walked straight to her own desk(прошла прямо к своему столу) and set out her papers with a practical flap(и по-деловому шлепнула на него свои бумаги; to set out – помещать, ставить; practical – практический; практичный, деловой; flap – шлепок, удар /чем-л. гибким и широким/ ) . The mere action rallied everyone else to sanity(это простое действие вернуло всех к действительности; mere – простой, не более чем; rally – собирать вместе /войска/; оправляться, приходить в чувство; everyone – каждый, всякий; else – еще, кроме; sanity – нормальная психика, здравый ум ) . If Miss Joan Stacey was a criminal(если мисс Джоан и была преступницей) , she was a cool one(она была хладнокровной преступницей = нервы у нее были стальными) . Father Brown regarded her for some time with an odd little smile(отец Браун некоторое время изучал ее со странной улыбочкой; to regard – внимательно, изучающее рассматривать; little – маленький, небольшой; незначительный ) , and then, without taking his eyes off her(а затем, не отводя от нее взгляда; to take off – убирать, отводить ) , addressed himself to somebody else(обратился к кому-то другому).
Miss Joan Stacey, dark, with a drawn face and hair prematurely touched with grey, walked straight to her own desk and set out her papers with a practical flap. The mere action rallied everyone else to sanity. If Miss Joan Stacey was a criminal, she was a cool one. Father Brown regarded her for some time with an odd little smile, and then, without taking his eyes off her, addressed himself to somebody else.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу