в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста,
по электронному адресу frank@franklang.ru
The Sins of Prince Saradine
(Грехи принца Сарадина)
When Flambeau took his month’s holiday from his office in Westminster(если Фламбо брал месячный отпуск /и уезжал/ из своей конторы в Вестминстере) he took it in a small sailing-boat(то проводил он его в маленькой парусной шлюпке) , so small that it passed much of its time as a rowing-boat(настолько маленькой, что большую часть времени она считалась гребной лодкой = большую часть времени в ней приходилось грести; to pass – проходить, проезжать; to pass as – считаться, сходить за /кого-л., что-л./ ) . He took it, moreover, in little rivers in the Eastern counties(он проводил его на небольших речушках в восточных графствах; moreover – кроме того, сверх того ) , rivers so small that the boat looked like a magic boat(речушках таких узеньких: «маленьких», что /его/ шлюпка казалась волшебной лодочкой; to look – смотреть; выглядеть, казаться ) , sailing on land through meadows and cornfields(плывущей посуху по лугам и полям; land – земля, суша ).
When Flambeau took his month’s holiday from his office in Westminster he took it in a small sailing-boat, so small that it passed much of its time as a rowing-boat. He took it, moreover, in little rivers in the Eastern counties, rivers so small that the boat looked like a magic boat, sailing on land through meadows and cornfields.
The vessel was just comfortable for two people(суденышко могло вместить лишь двух человек: «судно было удобным лишь для двух человек») ; there was room only for necessities(и места оставалось только для самого необходимого; necessity – необходимость; necessities – предметы первой необходимости ) , and Flambeau had stocked it with such things(поэтому Фламбо брал с собою такие вещи: «обеспечивал ее таким вещами»; to stock – снабжать, поставлять; обеспечивать ) as his special philosophy considered necessary(которые /согласно/ своей собственной /жизненной/ философии считал необходимыми; special – особый, особенный ) . They reduced themselves, apparently, to four essentials(обычно они сводились к четырем основным элементам; to reduce – ослаблять, понижать; сводить к /чему-л./; apparently – видимо, по-видимому; явно, несомненно; essential – сущность; главное ) : tins of salmon, if he should want to eat(консервы из семги – если ему захочется есть; tin – олово; жестяная консервная банка ) ; loaded revolvers, if he should want to fight(заряженные пистолеты – если захочется = если случится драться) ; a bottle of brandy, presumably in case he should faint(бутылка бренди – вероятно, на тот случай, если почувствует слабость; to faint – падать в обморок; слабеть, ослабевать ) ; and a priest, presumably in case he should die(и священник – вероятно, на тот случай, если будет умирать).
The vessel was just comfortable for two people; there was room only for necessities, and Flambeau had stocked it with such things as his special philosophy considered necessary. They reduced themselves, apparently, to four essentials: tins of salmon, if he should want to eat; loaded revolvers, if he should want to fight; a bottle of brandy, presumably in case he should faint; and a priest, presumably in case he should die.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу