“Oh, that’s my godfather, Sir Leopold Fischer(это мой крестный отец, сэр Леопольд Фишер; godfather – крестный отец; god – бог; божество ) . He always comes on Boxing Day(он всегда приезжает /к нам/ на Рождество: «в день подарков») .”
Then, after an innocent pause(затем, после невольной: «бесхитростной» паузы; innocent – невинный; чистый; бесхитростный ) , which unconsciously betrayed some lack of enthusiasm(которая бессознательно выдала недостаток воодушевления; unconsciously – бессознательно; conscious – сознательный; осознанный; to betray – изменять; предавать; выдавать; lack – недостаток, нужда ) , Ruby Adams added(Руби Адамс добавила):
“He is very kind(он очень добрый) .”
As they went together through the laurels towards the front garden a motor horn sounded thrice, coming nearer and nearer, and a car of splendid speed, great elegance, and a pale green colour swept up to the front doors like a bird and stood throbbing.
“Hullo, hullo!” said the young man with the red tie, “here’s somebody born on the right side, anyhow. I didn’t know, Miss Adams, that your Santa Claus was so modern as this.”
“Oh, that’s my godfather, Sir Leopold Fischer. He always comes on Boxing Day.”
Then, after an innocent pause, which unconsciously betrayed some lack of enthusiasm, Ruby Adams added:
“He is very kind.”
John Crook, journalist, had heard of that eminent City magnate(Джон Крук, журналист, был наслышан об этом известном магнате из Сити; eminent – видный; выдающийся; известный; the City – Сити, деловой район в центре Лондона ) ; and it was not his fault if the City magnate had not heard of him(и это была не его вина, если этот магнат из Сити не был наслышан о нем; fault – недостаток; ошибка; вина ) ; for in certain articles in The Clarion or The New Age Sir Leopold had been dealt with austerely(поскольку в некоторых статьях «Горна» и «Нового века» с сэром Леопольдом боролись весьма сурово; for – зд. так как, поскольку; certain – точный, определенный; некий, некоторый; article – вещь; предмет; статья; to deal with – иметь дело; бороться; austerely – строго; жестко; сурово ) . But he said nothing(но он /Джон Крук/ ничего не говорил) and grimly watched the unloading of the motor-car(и мрачно наблюдал за разгрузкой автомобиля; grimly – жестоко; решительно; сурово; мрачно; unloading – разгрузка; to load – грузить/ся/ ) , which was rather a long process(что было довольно длительным процессом; rather – лучше; точнее; довольно ) . A large, neat chauffeur in green got out from the front(большой, опрятный шофер в зеленом вышел /из машины/ спереди; to get out – выходить /из машины/ ) , and a small, neat manservant in grey got out from the back(а маленький, опрятный слуга в сером вышел сзади) , and between them they deposited Sir Leopold on the doorstep and began to unpack him(между собой они внесли: «поместили» сэра Леопольда на порог и начали распаковывать его; to deposit – размещать; doorstep – порог ) , like some very carefully protected parcel(как какой-то тщательно охраняемый тюк/узел; to protect – защищать; охранять; parcel – пакет, сверток; тюк, узел ) . Rugs enough to stock a bazaar(пледы /в таком количестве/, что их хватило бы /чтобы снабдить/ на магазин; rug – коврик; ковер; плед; enough – достаточный; достаточное количество; to stock – снабжать; bazaar – восточный базар; большой магазин ) , furs of all the beasts of the forest(одежда из меха всех лесных зверей: «хищников леса»; beast – зверь; животное; forest – лес ) , and scarves of all the colours of the rainbow were unwrapped one by one(и шарфы всех цветов радуги снимали /с него/ последовательно: «один за другим»; scarf – шарф, кашне; rainbow – радуга; to unwrap – развертывать; разворачивать ) , till they revealed something resembling the human form(до тех пор пока не показалось нечто, напоминающее очертание человека; till – до; пока; до тех пор пока не; to reveal – открывать; обнаруживать; показывать; to resemble – походить; иметь сходство ) ; the form of a friendly, but foreign-looking old gentleman(очертание дружелюбного пожилого джентльмена, похожего на иностранца; foreign – иностранный; иноземный ) , with a grey goat-like beard and a beaming smile(с серой козлиной бородкой и сияющей улыбкой; goat – козел, коза; beard – борода; beaming – испускающий лучи; сияющий ) , who rubbed his big fur gloves together(который потирал руки в огромных меховых перчатках; to rub – тереть; glove – перчатка; together – вместе ).
John Crook, journalist, had heard of that eminent City magnate; and it was not his fault if the City magnate had not heard of him; for in certain articles in The Clarion or The New Age Sir Leopold had been dealt with austerely. But he said nothing and grimly watched the unloading of the motor-car, which was rather a long process. A large, neat chauffeur in green got out from the front, and a small, neat manservant in grey got out from the back, and between them they deposited Sir Leopold on the doorstep and began to unpack him, like some very carefully protected parcel. Rugs enough to stock a bazaar, furs of all the beasts of the forest, and scarves of all the colours of the rainbow were unwrapped one by one, till they revealed something resembling the human form; the form of a friendly, but foreign-looking old gentleman, with a grey goat-like beard and a beaming smile, who rubbed his big fur gloves together.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу