“Oh, don’t jump, Mr. Crook,” she called out in some alarm; “it’s much too high.”
The individual riding the party wall like an aerial horse was a tall, angular young man, with dark hair sticking up like a hair brush, intelligent and even distinguished lineaments, but a sallow and almost alien complexion. This showed the more plainly because he wore an aggressive red tie, the only part of his costume of which he seemed to take any care. Perhaps it was a symbol. He took no notice of the girl’s alarmed adjuration, but leapt like a grasshopper to the ground beside her, where he might very well have broken his legs.
“I think I was meant to be a burglar,” he said placidly(/я/ думаю, я был предназначен, чтобы стать вором-взломщиком, сказал он спокойно; to mean – подразумевать; предназначать; burglar – ночной грабитель; взломщик; placidly – безмятежно; спокойно ) , “and I have no doubt I should have been(и у меня нет сомнения, что я стал бы им; doubt – сомнение; нерешительность ) if I hadn’t happened to be born in that nice house next door(если бы /не случилось так/ я не родился в том милом соседнем доме; to happen – случаться, происходить; next door – по соседству; соседний дом; next – следующий; ближайший; to bear – рождать, родить ) . I can’t see any harm in it, anyhow(как бы то ни было, я не вижу в этом ничего плохого: «вредного»; harm – вред; anyhow – во что бы то ни стало; как бы то ни было ) .”
“How can you say such things(как вы можете говорить такие вещи; such – такой /с эмоционально-усилительным оттенком/ ) !” she remonstrated(возразила она /девушка/; to remonstrate – протестовать; возражать ).
“Well(скажем так) ,” said the young man, “if you’re born on the wrong side of the wall(если ты родился не с той стороны ограды: «с неправильной»; wrong – неверный; неправильный ) , I can’t see that it’s wrong to climb over it(я не понимаю, почему неправильно перелезать через нее; to climb over – перелезать ) .”
“I never know what you will say or do next(я никогда не знаю, что вы скажете или сделаете в следующий момент: «далее»; next – следующий; вслед за; далее ) ,” she said.
“I don’t often know myself(я часто и сам не знаю; often – часто; myself – сам /усилит./ ) ,” replied Mr. Crook(ответил мистер Крук; to reply – отвечать ) ; “but then I am on the right side of the wall now(но зато, сейчас я /уже нахожусь/ по правильную сторону ограды; but then – но зато; right – правый; правильный ) .”
“And which is the right side of the wall(а какая сторона ограды правильная; which – если говорящий предполагает выбор из ограниченного числа возможностей ) ?” asked the young lady, smiling(спросила молодая леди, улыбаясь; to smile – улыбаться ).
“Whichever side you are on(та, где находитесь вы; whichever – какой бы ни; тот…, который ) ,” said the young man named Crook(ответил молодой человек по имени Крук).
“I think I was meant to be a burglar,” he said placidly, “and I have no doubt I should have been if I hadn’t happened to be born in that nice house next door. I can’t see any harm in it, anyhow.”
“How can you say such things!” she remonstrated.
“Well,” said the young man, “if you’re born on the wrong side of the wall, I can’t see that it’s wrong to climb over it.”
“I never know what you will say or do next,” she said.
“I don’t often know myself,” replied Mr. Crook; “but then I am on the right side of the wall now.”
“And which is the right side of the wall?” asked the young lady, smiling.
“Whichever side you are on,” said the young man named Crook.
As they went together through the laurels towards the front garden(когда они шли вместе по аллее из лавровых деревьев: «через лавровые деревья» по направлению к саду перед домом: «переднему саду»; as – в то время как; когда; through – через, сквозь; towards – к, по направлению; front – передний ) a motor horn sounded thrice(трижды прозвучал гудок автомобиля; horn – рог; звуковой сигнал; to sound – звучать; издавать звук; thrice – трижды ) , coming nearer and nearer(приближаясь ближе и ближе; near – ближний ) , and a car of splendid speed, great elegance, and a pale green colour(и машина на большой: «восхитительной» скорости, очень элегантная, /и/ бледно-зеленого цвета; splendid – роскошный, восхитительный ) swept up to the front doors like a bird and stood throbbing(промчалась к парадному входу, словно птица, и остановилась /трепеща/; to sweep – мести, подметать; мчаться, нестись; to throb – пульсировать; трепетать ).
“Hullo, hullo(так, так; hullo – алло; привет; возглас для привлечения внимания ) !” said the young man with the red tie(сказал молодой человек в красном галстуке) , “here’s somebody born on the right side, anyhow(вот кто так или иначе родился с той стороны, с которой следует: «с правильной»; anyhow – как бы то ни было; так или иначе ) . I didn’t know, Miss Adams, that your Santa Claus was so modern as this(я не знал, мисс Адамс, что ваш Санта Клаус столь новомодный /как этот/; modern – современный; новый; /ново/модный ) .”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу