в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста,
по электронному адресу frank@franklang.ru
The Flying Stars
(Летучие звезды)
“The most beautiful crime(самое красивое преступление; crime – преступление; criminal – преступник ) I ever committed(/которое/ я когда-либо совершил; to commit – поручать; совершать что-л. /обычно дурное/ ) ,” Flambeau would say in his highly moral old age(говорил, бывало, Фламбо в годы своей добродетельной старости: «в высшей степени добродетельном пожилом возрасте»; would – служебное слово, выражает привычное действие в прошлом ) “was also, by a singular coincidence, my last(было также, по исключительному совпадению, моим последним) . It was committed at Christmas(оно было совершено на Рождество) . As an artist I had always attempted to provide crimes(как мастер своего дела, я всегда пытался устраивать преступления; artist – художник; артист; мастер своего дела; to provide – снабжать, предоставлять; устраивать ) suitable to the special season or landscapes(соответственно определенному времени года или пейзажам; special – особый; особенный; специальный; определенный ) , in which I found myself(в которых я находился: «находил себя»; to find – находить ) , choosing this or that terrace or garden for a catastrophe(выбирая тот или иной обрыв или сад для трагедии; to choose – выбирать; choice – выбор ) , as if for a statuary group(как будто для скульптурной группы; statuary – собир. скульптура, скульптурные изваяния ).
“The most beautiful crime I ever committed,” Flambeau would say in his highly moral old age, “was also, by a singular coincidence, my last. It was committed at Christmas. As an artist I had always attempted to provide crimes suitable to the special season or landscapes in which I found myself, choosing this or that terrace or garden for a catastrophe, as if for a statuary group.
Thus squires should be swindled in long rooms panelled with oak(так, эсквайры должны быть обмануты в длинных комнатах, обшитых панелями из дуба: « обшитых дубом»; to swindle – обманывать, мошенничать; выманить деньги обманным путем ) ; while Jews, on the other hand(в то время как евреи, с другой стороны; on the one hand – с одной стороны; on the other hand – с другой стороны ) , should rather find themselves unexpectedly penniless(скорее всего должны остаться без денег: «должны скорее найти себя неожиданно без гроша»; penny – пенни, монета в один цент; монета мелкого достоинства ) among the lights and screens of the Café Riche(среди огней и экранов/перегородок кафе «Риш») . Thus, in England, if I wished to relieve a dean of his riches(так, в Англии, если бы я захотел помочь /освободиться/ настоятелю собора от его богатств; dean – декан /факультета/; настоятель собора; to relieve – облегчать; ослаблять; освобождать ) (which is not so easy as you might suppose)(что не так просто, как вы можете предположить; to suppose – полагать, думать; допускать, предполагать ) , I wished to frame him(я хотел бы заключить его в рамку) , if I make myself clear(если можно так сказать: «если я могу выразить себя ясно/четко») , in the green lawns and grey towers of some cathedral town(зеленых газонов и серых башен какого-нибудь города с кафедральным собором) . Similarly, in France(похожим образом во Франции) , when I had got money out of a rich and wicked peasant(когда я избавлял от денег богатого и безнравственного мошенника: «получал/добывал деньги»; peasant – крестьянин, сельский житель; разг. плут, мошенник ) (which is almost impossible)(что практически невозможно; almost – почти/практически ) , it gratified me to get his indignant head relieved against a grey line of clipped poplars(мне доставляло удовольствие видеть его негодующее лицо = голову на фоне серого очертания обрезанных тополей; to relieve – облегчать; ослаблять; освобождать; отнимать; контрастировать, рельефно отличаться; to clip – обрезать ) , and those solemn plains of Gaul over which broods the mighty spirit of Millet(и тех священных равнин Галлии, над которыми витает могущественный дух Милле; [1] solemn – торжественный; священный; to brood – высиживать яйца; нависать ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу