“Wait a bit, wait a bit(подождите, подождите немного) ,” he cried excitedly(воскликнул он взволнованно) . “I believe I can guess it at the first go(думаю, я могу разгадать это с первой попытки; to guess – гадать; отгадать; догадаться ) .”
A large frozen moon like a lustrous snowball began to show through the tangle of twigs in front of them, and by its light the narrator had been able to refresh his memory of Captain Keith’s text from a scrap of printed paper. As he folded it up and put it back in his pocket Flambeau threw up his hand with a French gesture.
“Wait a bit, wait a bit,” he cried excitedly. “I believe I can guess it at the first go.”
He strode on, breathing hard, his black head and bull neck forward, like a man winning a walking race(он шел большими шагами, тяжело дыша, вытянув вперед голову с черными волосами: «черную голову» и бычью шею, как спортсмен, побеждающий в соревнованиях по спортивной ходьбе; to stride; to breathe – дышать; to win – победить; выиграть; walking race – соревнования по спортивной ходьбе; to walk – идти, ходить; race – состязание в беге или скорости ) . The little priest, amused and interested, had some trouble in trotting beside him(маленький священник – повеселевший и заинтересованный – торопливо шагал сбоку, с трудом поспевая за ним; to amuse – развлекать; развеселить; to have trouble – испытывать затруднения; to trot – идти рысью /о лошади/; спешить; торопиться; семенить ) . Just before them the trees fell back a little to left and right(прямо перед ними деревья расступились немного влево и вправо; to fall back – отступать ) , and the road swept downwards across a clear, moonlit valley(и дорога шла вниз по светлой, освещенной лунным светом низине; to sweep – мести; мчаться; простираться; тянуться; valley – долина; впадина, низина ) , till it dived again like a rabbit into the wall of another wood(пока она /дорога/, словно кролик, не ныряла в стоявший стеной лес: «в стену другого леса») . The entrance to the farther forest looked small and round, like the black hole of a remote railway tunnel(вход в этот удаленный лес казался маленьким и круглым, как черная дыра расположенного на расстоянии железнодорожного туннеля; farther – отдаленный; удаленный; remote – расположенный на расстоянии друг от друга; далекий; отдаленный; railway – железная дорога; железнодорожный путь ) . But it was within some hundred yards, and gaped like a cavern before Flambeau spoke again(но когда Фламбо заговорил снова, это отверстие было всего в нескольких сотнях ярдов /от них/ и зияло, как пещера; within – в, внутри; не дальше чем, в пределах; to speak; yard – ярд /мера длины, равная 3 футам или 91,4 см/; to gape – широко открывать рот; зевать; зиять, широко раскрываться /об отверстиях/; разверзаться; cavern – пещера /особенно глубокая/ ).
He strode on, breathing hard, his black head and bull neck forward, like a man winning a walking race. The little priest, amused and interested, had some trouble in trotting beside him. Just before them the trees fell back a little to left and right, and the road swept downwards across a clear, moonlit valley, till it dived again like a rabbit into the wall of another wood. The entrance to the farther forest looked small and round, like the black hole of a remote railway tunnel. But it was within some hundred yards, and gaped like a cavern before Flambeau spoke again.
“I’ve got it(я понял) ,” he cried at last, slapping his thigh with his great hand(воскликнул он наконец, ударяя своей огромной рукой по бедру; to slap – шлепать /ладонью руки/ ) . “Four minutes’ thinking, and I can tell your whole story myself(четыре минуты размышлений, и теперь я сам могу изложить все случившееся) .”
“All right(хорошо) ,” assented his friend(согласился его друг) . “You tell it(рассказывайте) .”
“I’ve got it,” he cried at last, slapping his thigh with his great hand. “Four minutes’ thinking, and I can tell your whole story myself.”
“All right,” assented his friend. “You tell it.”
Flambeau lifted his head, but lowered his voice(Фламбо поднял голову, но понизил голос) . “General Sir Arthur St. Clare,” he said, “came of a family in which madness was hereditary(происходил из семьи, где сумасшествие было наследственным; to come of – происходить; hereditary – наследственный; переходящий из поколения в поколение; heir – наследник ) ; and his whole aim was to keep this from his daughter, and even, if possible, from his future son-in-law(и его главной задачей было скрыть это от своей дочери и даже, если возможно, от будущего зятя; aim – намерение; цель; to keep from – мешать, препятствовать; скрывать, утаивать; son-in-law – зять, муж дочери; law – закон ) . Rightly or wrongly, he thought the final collapse was close, and resolved on suicide(верно или нет, но он думал, что конец близок, и потому решился на самоубийство; collapse – полный упадок сил, изнеможение; коллапс; to resolve on – твердо решить /сделать что-л./; решиться /на что-л./; suicide – самоубийство ) . Yet ordinary suicide would blazon the very idea he dreaded(но обычное самоубийство привело бы к огласке того, чего он так страшился; to blazon – разглашать, обнародовать; выставлять напоказ; to dread – страшиться, бояться ) . As the campaign approached the clouds came thicker on his brain(с наступлением военных операций, разум его помутился: «облака стали сгущаться в его мозге»; to approach – подходить; приближаться ) ; and at last in a mad moment he sacrificed his public duty to his private(и в конце концов в приступе безумия он пожертвовал своим общественным долгом ради личного; to sacrifice – приносить в жертву; public – общественный; государственный ) . He rushed rashly into battle, hoping to fall by the first shot(он поспешно бросился в бой, в надежде погибнуть от первого же выстрела; to rush – бросаться, мчаться; to hope – надеяться; to fall – падать; наступать; ухудшаться; погибать ) . When he found that he had only attained capture and discredit(когда он обнаружил, что не добился ничего, кроме плена и позора; to find; to attain – добиваться, достигать; discredit – недоверие; сомнение; позор ) , the sealed bomb in his brain burst, and he broke his own sword and hanged himself(безумие, как взрыв бомбы, поразило его сознание: «запечатанная/герметичная бомба в его мозге взорвалась», он сломал собственную шпагу и повесился; to break ) .”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу