They had passed many hundreds of grey and ghostly trees before the little priest answered. Then he bit his finger reflectively and said: “Why, the mystery is a mystery of psychology. Or, rather, it is a mystery of two psychologies. In that Brazilian business two of the most famous men of modern history acted flat against their characters. Mind you, Olivier and St. Clare were both heroes – the old thing, and no mistake; it was like the fight between Hector and Achilles. Now, what would you say to an affair in which Achilles was timid and Hector was treacherous?”
“Go on(продолжайте) ,” said the large man impatiently as the other bit his finger again(нетерпеливо сказал большой человек, когда другой снова начал покусывать свой палец).
“Sir Arthur St. Clare was a soldier of the old religious type – the type that saved us during the Mutiny(сэр Артур Сент-Клэр был солдатом старого религиозного склада, одним из тех, кто спас нас во время Больного бунта [9]) ,” continued Brown(продолжил /отец/ Браун) . “He was always more for duty than for dash(для него всегда важнее был долг, а не безрассудство; duty – долг, обязательство; dash – рывок; сокрушительный удар; энергия, напористость; отвага, безрассудство ) ; and with all his personal courage was decidedly a prudent commander, particularly indignant at any needless waste of soldiers(при всем своем личном мужестве он был, бесспорно, осторожным командующим и особенно негодовал, /узнавая/ о бесполезных потерях солдат; indignant – негодующий, возмущённый; waste – растрата; излишняя или ненужная трата; потеря ) . Yet in this last battle he attempted something that a baby could see was absurd(однако в этой последней битве он предпринял действия: «нечто», которые и для ребенка показались бы нелепыми; absurd – нелепый, абсурдный; смешной, глупый; несообразный; бестолковый ) . One need not be a strategist to see it was as wild as wind(не надо быть стратегом, чтобы понять всю бестолковость его затеи: «что это было так же дико, как ветер») ; just as one need not be a strategist to keep out of the way of a motor-bus(как не надо быть стратегом, чтобы не попасть под автобус) . Well, that is the first mystery; what had become of the English general’s head(итак, это первая тайна: что случилось с умственными способностями английского генерала; to become – становиться; делаться; head – голова; ум, интеллект, умственные способности )?
“Go on,” said the large man impatiently as the other bit his finger again.
“Sir Arthur St. Clare was a soldier of the old religious type – the type that saved us during the Mutiny,” continued Brown. “He was always more for duty than for dash; and with all his personal courage was decidedly a prudent commander, particularly indignant at any needless waste of soldiers. Yet in this last battle he attempted something that a baby could see was absurd. One need not be a strategist to see it was as wild as wind; just as one need not be a strategist to keep out of the way of a motor-bus. Well, that is the first mystery; what had become of the English general’s head?
The second riddle is, what had become of the Brazilian general’s heart(вторая загадка: что случилось с сердцем бразильского генерала) ? President Olivier might be called a visionary or a nuisance(президента Оливье можно называть фантазером или занудой; visionary – прорицатель; мечтатель; выдумщик, фантазер; nuisance – досада; неприятность; надоедливый человек; зануда ) ; but even his enemies admitted that he was magnanimous to the point of knight errantry(но даже его враги признавали, что он был великодушен, как странствующий рыцарь: «до такой же степени как странствующий рыцарь»; magnanimous – великодушный, благородный; point – точка; knight – рыцарь; errantry – путешествия, странствия /в поисках приключений/ ) . Almost every other prisoner he had ever captured had been set free or even loaded with benefits(почти всех, кто попадал к нему в плен, он отпускал на свободу: «были выпущены на свободу» или даже помогал: «нагружал милостями»; every other – все остальные; каждый второй; benefit – выгода; польза; прибыль; доброе дело; милость ) . Men who had really wronged him came away touched by his simplicity and sweetness(люди, которые причинили ему зло, уходили, тронутые его простотой и добродушием; to wrong – вредить; причинять зло; simple – простой ) . Why the deuce should he diabolically revenge himself only once in his life(зачем же, о черт возьми, понадобилось ему впервые в жизни так жестоко мстить; deuce – черт, дьявол, бес /в проклятиях, ругательствах/; diabolically – жестоко, грубо, зло; revenge – месть, мщение, отмщение ) ; and that for the one particular blow that could not have hurt him(да еще /мстить/ за отдельное нападение: «удар», которое не могло его задеть; to hurt – причинить боль; ранить; задевать ) ? Well, there you have it(вот так: «тут ты имеешь это = вот такая история») . One of the wisest men in the world acted like an idiot for no reason(один из самых умных людей на свете без всякого повода поступил как идиот; wise – мудрый; reason – причина; повод; основание ) . One of the best men in the world acted like a fiend for no reason(один из самых благородных: «лучших» людей на свете без всякого повода поступил как злодей; fiend – дьявол; демон; злодей, изверг ) . That’s the long and the short of it(вот так; the long and the short of it – одним словом; короче говоря: «длинное и короткое этого = хоть долго рассуждай, хоть коротко» ) ; and I leave it to you, my boy(предоставляю это вам, дружище) .”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу