There was another stillness, and then the tall man resumed: “Do you mean that when a wise man has to hide a real diamond he has been known to hide it among sham ones?”
“No, no,” said the little man with a laugh, “we will let bygones be bygones.”
He stamped his cold feet for a second or two, and then said: “I’m not thinking of that at all, but of something else; something rather peculiar. Just strike a match, will you?”
The big man fumbled in his pocket, and soon a scratch and a flare painted gold the whole flat side of the monument(большой человек порылся в своем кармане, вскоре чиркнула спичка, и пламя окрасило ярко-желтым светом плоскую поверхность памятника; to fumble – нащупывать; шарить; to scratch – царапать, скрести; чесать; чиркать; flare – яркий, неровный свет; flat – плоская поверхность ) . On it was cut in black letters the well-known words which so many Americans had reverently read(на ней черными буквами были высечены хорошо известные слова, которые с благоговением прочитали многие американцы; to cut – высекать, гравировать /на камне/; reverent – почтительный, уважительный; благоговейный ) : “Sacred to the Memory of General Sir Arthur St. Clare, Hero and Martyr(священной памяти генерала сэра Артура Сент-Клэра, героя и мученика; sacred to the memory of – священной памяти; martyr – мученик; мученица ) , who Always Vanquished his Enemies and Always Spared them(всегда побеждавшего своих врагов и всегда щадившего их; to vanquish enemies – побеждать врагов; to spare – беречь; жалеть; экономить; щадить ) , and Was Treacherously Slain by them At Last(но предательски убитого ими в конце концов; treachery – вероломство, измена, предательство; to slay – убивать, уничтожать, лишать жизни ) . May God in whom he Trusted both Reward and Revenge him(да вознаградит его Господь, на которого он уповал, и да отомстит за него; to trust – верить, доверять, полагаться; уповать; to reward – награждать; вознаграждать; воздавать должное; to revenge – мстить ) .”
The big man fumbled in his pocket, and soon a scratch and a flare painted gold the whole flat side of the monument. On it was cut in black letters the well-known words which so many Americans had reverently read: “Sacred to the Memory of General Sir Arthur St. Clare, Hero and Martyr, who Always Vanquished his Enemies and Always Spared them, and Was Treacherously Slain by them At Last. May God in whom he Trusted both Reward and Revenge him.”
The match burnt the big man’s fingers, blackened, and dropped(спичка обожгла пальцы большого человека, почернела и упала; to burn – гореть; жечь, сжигать; обжигать; to drop – капать; ронять; бросать ) . He was about to strike another, but his small companion stopped him(он хотел зажечь еще одну /спичку/, но его маленький товарищ остановил его; to be about – собираться /что-л. сделать/ ) . “That’s all right, Flambeau, old man(все в порядке, Фламбо, старина) ; I saw what I wanted(я увидел, что хотел) . Or, rather, I didn’t see what I didn’t want(или точнее сказать, я не увидел то, чего не хотел; rather – лучше, предпочтительнее; точнее, вернее ) . And now we must walk a mile and a half along the road to the next inn(а теперь мы должны пройти полторы мили по дороге до ближайшей гостиницы; next – следующий; ближайший ) , and I will try to tell you all about it(и я постараюсь вам обо всем рассказать) . For Heaven knows a man should have a fire and ale when he dares tell such a story(видит Бог, только за кружкой эля у камина осмелишься рассказать такую историю: «человек должен быть около огня и с /кружкой/ эля, когда он осмеливается/решается…»; Heaven – Небеса; Господь; fire – пламя; огонь; пожар; камин; to dare – отваживаться; осмеливаться ) .”
The match burnt the big man’s fingers, blackened, and dropped. He was about to strike another, but his small companion stopped him. “That’s all right, Flambeau, old man; I saw what I wanted. Or, rather, I didn’t see what I didn’t want. And now we must walk a mile and a half along the road to the next inn, and I will try to tell you all about it. For Heaven knows a man should have a fire and ale when he dares tell such a story.
They descended the precipitous path, they relatched the rusty gate(они спустились по крутой тропе, закрыли на засов ржавую калитку; to descend – спускаться; сходить; latch – закрывать на щеколду, засов, задвижку; rusty – ржавый ) , and set off at a stamping, ringing walk down the frozen forest road(и отправились в путь, звонко топая по замерзшей лесной дороге, ведущей вниз; to set off – отправляться в путь; to stamp – топать; ringing – звонкий; звучный; громкий; walk – ходьба; шаг; походка ) . They had gone a full quarter of a mile before the smaller man spoke again(они прошли не менее четверти мили, прежде чем маленький человек: «более маленький человек» заговорил снова; full – полный; целый; в полном размере ).
He said: “Yes; the wise man hides a pebble on the beach(да, умный человек прячет камешек на морском берегу) . But what does he do if there is no beach(но что он делает, если нет берега) ? Do you know anything of that great St. Clare trouble(знаете ли вы что-нибудь о несчастье, /которое постигло/ знаменитого Сент-Клэра; trouble – беспокойство; волнение; беда, неприятность, горе ) ?”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу