The venerable face was bearded, or rather whiskered, in the old, heavy Colonel Newcome fashion. The uniform, though suggested with the few strokes of simplicity, was that of modern war. By his right side lay a sword, of which the tip was broken off; on the left side lay a Bible. On glowing summer afternoons wagonettes came full of Americans and cultured suburbans to see the sepulchre; but even then they felt the vast forest land with its one dumpy dome of churchyard and church as a place oddly dumb and neglected. In this freezing darkness of mid-winter one would think he might be left alone with the stars. Nevertheless, in the stillness of those stiff woods a wooden gate creaked, and two dim figures dressed in black climbed up the little path to the tomb.
So faint was that frigid starlight that nothing could have been traced about them except that while they both wore black, one man was enormously big, and the other (perhaps by contrast) almost startlingly small(холодный свет звезд был таким слабым, что трудно было разглядеть их, видно было только: «за исключением того», что оба путника были в черных одеждах и что один из них непомерно велик, а другой (возможно, по контрасту) /почти/ удивительно мал; to trace – чертить; следить; обнаружить, установить; находить; to wear; startling – поразительный, потрясающий, удивительный ) . They went up to the great graven tomb of the historic warrior, and stood for a few minutes staring at it(они подошли к большому высеченному надгробию знаменитого: «имеющего отношение к истории» воина и несколько минут вглядывались в него; warrior – воин; боец; war – война; to stand; to stare – пристально глядеть, вглядываться ) . There was no human, perhaps no living thing for a wide circle(вокруг в окрестностях не было ни единой живой души, возможно и животных не было; human – смертный; человек, человеческое существо; living – живой; живущий, существующий; wide – широкий; обширный; circle – круг; сфера; округа, окрестность ) ; and a morbid fancy might well have wondered if they were human themselves(и при нездоровой фантазии мог бы возникнуть вопрос, а смертны ли они: «люди ли они»; to wonder – удивляться; интересоваться; размышлять, сомневаться ) . In any case, the beginning of their conversation might have seemed strange(в любом случае, начало их разговора могло бы показаться странным; to seem – казаться ) . After the first silence the small man said to the other(после непродолжительного молчания: «после первого молчания» маленький человек сказал большому: «другому»):
So faint was that frigid starlight that nothing could have been traced about them except that while they both wore black, one man was enormously big, and the other (perhaps by contrast) almost startlingly small. They went up to the great graven tomb of the historic warrior, and stood for a few minutes staring at it. There was no human, perhaps no living thing for a wide circle; and a morbid fancy might well have wondered if they were human themselves. In any case, the beginning of their conversation might have seemed strange. After the first silence the small man said to the other:
“Where does a wise man hide a pebble(где умный человек прячет камешек; wise – мудрый; здравомыслящий; умный; wisdom – мудрость; to hide – прятать; pebble – галька; булыжник; камешек ) ?”
And the tall man answered in a low voice(и большой человек тихо ответил) : “On the beach(на /морском/ берегу) .”
The small man nodded, and after a short silence said(маленький человек кивнул головой и после короткого молчания спросил: «сказал») : “Where does a wise man hide a leaf(где умный человек прячет лист) ?”
And the other answered(и другой ответил) : “In the forest(в лесу) .”
“Where does a wise man hide a pebble?”
And the tall man answered in a low voice: “On the beach.”
The small man nodded, and after a short silence said: “Where does a wise man hide a leaf?”
And the other answered: “In the forest.”
There was another stillness, and then the tall man resumed(опять наступила тишина, затем высокий человек продолжил; stillness – неподвижность; спокойствие; тишина; to resume – возобновлять; продолжать ) : “Do you mean that when a wise man has to hide a real diamond he has been known to hide it among sham ones(вы хотите сказать, что когда умному человеку нужно спрятать настоящий алмаз, то он, как известно, прятал его среди поддельных: «о нем знали, что он прятал…»; to mean – иметь в виду; думать, подразумевать; to know; sham – притворный; мнимый; поддельный; фальшивый ) ?”
“No, no,” said the little man with a laugh(ответил маленький человек, смеясь: «со смешком») , “we will let bygones be bygones(давайте не будем поминать старое; let bygones be bygones – кто старое помянет, тому глаз вон; что было, то прошло: «оставь прошедшее быть прошедшим» ) .”
He stamped his cold feet for a second or two, and then said(он потопал замерзшими ногами в течение секунды-двух, а затем сказал; to stamp – штамповать; наклеивать марку; топнуть ногой; foot – ступня ) : “I’m not thinking of that at all, but of something else; something rather peculiar(я думаю совсем не об этом, а о чем-то другом, о чем-то совсем необычном; peculiar – специфический; особенный; своеобразный; необычный ) . Just strike a match, will you(зажгите-ка спичку, а; to strike a match – чиркнуть спичкой, зажечь спичку ) ?”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу