Flambeau lifted his head, but lowered his voice. “General Sir Arthur St. Clare,” he said, “came of a family in which madness was hereditary; and his whole aim was to keep this from his daughter, and even, if possible, from his future son-in-law. Rightly or wrongly, he thought the final collapse was close, and resolved on suicide. Yet ordinary suicide would blazon the very idea he dreaded. As the campaign approached the clouds came thicker on his brain; and at last in a mad moment he sacrificed his public duty to his private. He rushed rashly into battle, hoping to fall by the first shot. When he found that he had only attained capture and discredit, the sealed bomb in his brain burst, and he broke his own sword and hanged himself.”
He stared firmly at the grey façade of forest in front of him, with the one black gap in it, like the mouth of the grave, into which their path plunged(он уставился на серую стену: «фасад» леса пред ним с единственной черной дырой, похожей на могильную яму, туда ныряла их тропа; firmly – крепко, плотно, надежно, сильно; gap – пролом, брешь, щель, дыра; mouth – рот; вход; входное отверстие; to plunge – нырять; окунаться; погружаться ) . Perhaps something menacing in the road thus suddenly swallowed reinforced his vivid vision of the tragedy, for he shuddered(вероятно, что-то зловещее было в столь неожиданно проглоченной /лесом/ дороге, и он еще ярче представил себе трагедию и вздрогнул; menacing – угрожающий, зловещий; to menace – угрожать; to swallow – глотать, проглатывать; to reinforce – укреплять, усиливать; to shudder – вздрагивать, содрогаться; бросать в дрожь ).
“A horrid story(ужасная история; horror – ужас ) ,” he said.
“A horrid story,” repeated the priest with bent head(подтвердил священник, наклонив голову: «со склоненной головой»; to bend – сгибать; нагибать, наклонять ) . “But not the real story(но на самом деле все обстояло по-другому: «но не подлинная история») .”
Then he threw back his head with a sort of despair and cried(в отчаянии откинув голову, он воскликнул) : “Oh, I wish it had been(как жаль, что все не так, как вы описали) .”
The tall Flambeau faced round and stared at him(высокий Фламбо повернул голову и посмотрел в удивлении на него; to face – стоять лицом к лицу, встречаться; повернуть голову; to stare – пристально глядеть; смотреть в изумлении ).
“Yours is a clean story(ваша история понятна; clean – чистый; чистоплотный; цельный; ясный ) ,” cried Father Brown, deeply moved(воскликнул глубоко взволнованный отец Браун) . “A sweet, pure, honest story, as open and white as that moon(трогательная, правдивая, достойная уважения история, такая же искренняя и невинная, как эта луна; sweet – сладкий; милый; сентиментальный; pure – чистый; абсолютный; правдивый; honest – честный; незамысловатый; заслуживающий внимания; open – открытый; свободный; искренний; white – белый; невинный; искренний ) . Madness and despair are innocent enough(сумасшествие и отчаяние достаточно невинны; innocent – невинный, чистый, непорочный ) . There are worse things, Flambeau(бывают вещи похуже, Фламбо) .”
He stared firmly at the grey façade of forest in front of him, with the one black gap in it, like the mouth of the grave, into which their path plunged. Perhaps something menacing in the road thus suddenly swallowed reinforced his vivid vision of the tragedy, for he shuddered.
“A horrid story,” he said.
“A horrid story,” repeated the priest with bent head. “But not the real story.”
Then he threw back his head with a sort of despair and cried: “Oh, I wish it had been.”
The tall Flambeau faced round and stared at him.
“Yours is a clean story,” cried Father Brown, deeply moved. “A sweet, pure, honest story, as open and white as that moon. Madness and despair are innocent enough. There are worse things, Flambeau.”
Flambeau looked up wildly at the moon thus invoked(Фламбо испуганно взглянул на только что упомянутую луну; wild – дикий; пугливый; to invoke – призывать; взывать; обращаться ) ; and from where he stood one black tree-bough curved across it exactly like a devil’s horn(с того места, где он стоял, на фоне луны был виден черный сук /дерева/, похожий на рог дьявола; to stand; bough – сук; to curve – гнуть/ся/; изгибать/ся/; horn – рог ).
“Father – father(отец, отец) ,” cried Flambeau with the French gesture and stepping yet more rapidly forward(закричал Фламбо /с тем же французским жестом/ и зашагал еще быстрее вперед) , “do you mean it was worse than that(вы хотите сказать, все было еще хуже, чем это /что я рассказал/) ?”
“Worse than that(хуже /чем это/) ,” said Paul like a grave echo(ответ Поля прозвучал как эхо в могиле) . And they plunged into the black cloister of the woodland(и они вошли: «погрузились» в черную крытую галерею леса; to plunge – нырять; погружаться; cloister – монастырь; затворничество; крытая галерея; woodland – лесистая местность; лес ) , which ran by them in a dim tapestry of trunks(по бокам которой был неясный гобелен стволов; to run – бежать; тянуться; dim – тусклый, неяркий; неясный, неотчетливый; tapestry – затканная от руки материя; гобелен; trunk – ствол /дерева/ ) , like one of the dark corridors in a dream(/галерея была/ похожа на темные коридоры из /кошмарных/ видений).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу