He went down the path in front of them with a plunging and reckless step very rare with him, and when they reached the castle again he threw himself upon sleep with the simplicity of a dog.
Despite his mystic praise of slumber, Father Brown was up earlier than anyone else except the silent gardener(несмотря на мистическое восхваление сна, отец Браун встал раньше всех, кроме молчаливого садовника; slumber – сон /поэт./ ) ; and was found smoking a big pipe and watching that expert at his speechless labours in the kitchen garden(/сыщики/ нашли его в огороде: «и был найден/обнаружен…», где он курил большую трубку и наблюдал, как молчаливо трудился этот мастер) . Towards daybreak the rocking storm had ended in roaring rains, and the day came with a curious freshness(перед рассветом сильный: «качающий» шторм закончился проливным дождем, день начался с необычной прохлады; towards – к, по направлению к; /о времени/ около; к моменту; to rock – качать ) . The gardener seemed even to have been conversing(казалось, что садовник даже разговаривал /со священником/) , but at sight of the detectives he planted his spade sullenly in a bed and, saying something about his breakfast, shifted along the lines of cabbages and shut himself in the kitchen(но, завидев сыщиков, он угрюмо воткнул свою лопату в грядку и, сказав что-то о завтраке, прошел мимо рядов капусты и скрылся: «закрылся» на кухне»; at sight – при виде; to shift – перемещать/ся/; передвигать/ся/; to shut – закрывать ) . “He’s a valuable man, that(да, ценный человек; value – ценность ) ,” said Father Brown. “He does the potatoes amazingly(отлично выращивает картофель) . Still(но все же) ,” he added, with a dispassionate charity(добавил он со сдержанным добродушием; dispassionate – бесстрастный; спокойный; сдержанный, невозмутимый, хладнокровный; charity – благотворительность; милосердие; доброжелательность; доброта ) , “he has his faults; which of us hasn’t(и у него есть недостатки, у кого их нет) ? He doesn’t dig this bank quite regularly(этот ряд он прокопал не очень аккуратно; bank – вал; склон ) . There, for instance(вон там, например) ,” and he stamped suddenly on one spot(и неожиданно он топнул ногой по одному месту) . “I’m really very doubtful about that potato(у меня сильные сомнения по поводу этой картошки; doubt – сомнение; doubtful – сомневающийся, неуверенный ) .”
Despite his mystic praise of slumber, Father Brown was up earlier than anyone else except the silent gardener; and was found smoking a big pipe and watching that expert at his speechless labours in the kitchen garden. Towards daybreak the rocking storm had ended in roaring rains, and the day came with a curious freshness. The gardener seemed even to have been conversing, but at sight of the detectives he planted his spade sullenly in a bed and, saying something about his breakfast, shifted along the lines of cabbages and shut himself in the kitchen. “He’s a valuable man, that,” said Father Brown. “He does the potatoes amazingly. Still,” he added, with a dispassionate charity, “he has his faults; which of us hasn’t? He doesn’t dig this bank quite regularly. There, for instance,” and he stamped suddenly on one spot. “I’m really very doubtful about that potato.”
“And why(а что такого) ?” asked Craven, amused with the little man’s hobby(спросил Крейвен, которого забавляло это увлечение маленького человека).
“I’m doubtful about it(я сомневаюсь) ,” said the other(сказал священник: «другой») , “because old Gow was doubtful about it himself(потому что у старика Гау тоже были сомнения) . He put his spade in methodically in every place but just this(он методично копал /лопатой/ всюду, кроме этого места; to put – класть; ставить; засовывать ) . There must be a mighty fine potato just here(именно здесь должна быть громадная картошка; mighty – могущественный; огромный ) .”
Flambeau pulled up the spade and impetuously drove it into the place(Фламбо выдернул лопату /из земли/ и нетерпеливо воткнул ее в это место; to drive – гнать; вгонять ) . He turned up, under a load of soil, something that did not look like a potato(он выкопал под комом земли = подняв/перевернув ком земли нечто, что не выглядело, как картошка; to turn up – поднимать вверх; загибать; вскапывать; вспахивать; выкапывать: to turn up the soil – пахать землю ) , but rather like a monstrous, over-domed mushroom(а скорее как чудовищный гриб с большой шляпкой; dome – купол; верхушка; свод; over-domed – накрытый куполом ) . But it struck the spade with a cold click; it rolled over like a ball, and grinned up at them(находка: «она» звякнула о лопату: «ударилась о лопату с холодным щелчком»; покатилась словно мяч и ухмыльнулась им; to strike – бить, ударять/ся/ ).
“And why?” asked Craven, amused with the little man’s hobby.
“I’m doubtful about it,” said the other, “because old Gow was doubtful about it himself. He put his spade in methodically in every place but just this. There must be a mighty fine potato just here.”
Flambeau pulled up the spade and impetuously drove it into the place. He turned up, under a load of soil, something that did not look like a potato, but rather like a monstrous, over-domed mushroom. But it struck the spade with a cold click; it rolled over like a ball, and grinned up at them.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу