“Bones(кости) ,” said Craven; and then he added(сказал Крейвен и затем добавил) , “but it is a man(но это человек) ,” as if that were something unexpected(как будто это было что-то неожиданное; to expect – ожидать ).
“Is he(у него) ,” asked Flambeau in a voice that went oddly up and down(спросил Фламбо со странной восходяще-нисходящей интонацией: «голосом, который странно поднялся и опустился»; up and down – вверх и вниз ) , “is he all right(у него все в порядке) ?”
“Seems so(кажется, да) ,” said the officer huskily, bending over the obscure and decaying skeleton in the box(сказал сыщик нервно, наклоняясь над неясным и гниющим скелетом в ящике; husky – охрипший /от волнения и т. п./, сиплый; to bend over smth. – наклоняться над чем-л. ) . “Wait a minute(подождите минуту) .”
“Bones,” said Craven; and then he added, “but it is a man,” as if that were something unexpected.
“Is he,” asked Flambeau in a voice that went oddly up and down, “is he all right?”
“Seems so,” said the officer huskily, bending over the obscure and decaying skeleton in the box. “Wait a minute.”
A vast heave went over Flambeau’s huge figure(Фламбо почувствовал приступ тошноты: «на огромное тело Фламбо накатила тошнота»; vast – обширный; громадный; большой; heave – подъем; поднимание; глубокий вдох; дыхание; рвотный рефлекс ) . “And now I come to think of it(мне думается: «теперь, когда я думаю об этом») ,” he cried, “why in the name of madness shouldn’t he be all right(/во имя безумия/ почему с ним должно быть что-то не так; in the name of – именем; на имя; в лице; во имя ) ? What is it gets hold of a man on these cursed cold mountains(что овладевает человеком в этих проклятых холодных горах; to curse – сквернословить; ругаться; проклинать ) ? I think it’s the black, brainless repetition; all these forests, and over all an ancient horror of unconsciousness(я думаю /во всем виновата/ черная безмозглая повторяемость; все эти леса, а над всем этим древний ужас перед бессознательным состоянием; brain – мозг; consciousness – сознание; понимание; сознательность; разум ) . It’s like the dream of an atheist(это как сон атеиста; dream – сон; сновидение; мечта ) . Pine-trees and more pine-trees and millions more pine-trees(сосны, и снова сосны, и еще миллионы сосен) – ”
“God(Господи) !” cried the man by the coffin(закричал человек у гроба) , “but he hasn’t got a head(но у него нет головы) .”
A vast heave went over Flambeau’s huge figure. “And now I come to think of it,” he cried, “why in the name of madness shouldn’t he be all right? What is it gets hold of a man on these cursed cold mountains? I think it’s the black, brainless repetition; all these forests, and over all an ancient horror of unconsciousness. It’s like the dream of an atheist. Pine-trees and more pine-trees and millions more pine-trees – ”
“God!” cried the man by the coffin, “but he hasn’t got a head.”
While the others stood rigid the priest, for the first time, showed a leap of startled concern(пока все оставались неподвижными = не двигались , священник впервые проявил беспокойство, шагнув вперед; to stand – стоять; rigid – жесткий, негнущийся; неподвижный; leap – прыжок; to startle – испугать; вздрагивать; leap – прыжок; скачок; concern – отношение; интерес; беспокойство ).
“No head(нет головы) !” he repeated(повторил он) . “No head?” as if he had almost expected some other deficiency(как будто он ожидал, что будет отсутствовать что-то другое = ожидал какого-то другого дефекта; a deficiency – нехватка; дефект ).
Half-witted visions of a headless baby born to Glengyle(полубезумные образы: безголовый ребенок, родившийся у Гленгайлов; half-witted – слабоумный; wit/s/ – разум, ум ) , of a headless youth hiding himself in the castle(безголовый юноша, прячущийся в замке; to hide – прятать ) , of a headless man pacing those ancient halls or that gorgeous garden(безголовый старик бродит по древним залам или по великолепному саду) , passed in panorama through their minds(пронеслись у них в сознании; panorama – вид; обзор; панорама ) . But even in that stiffened instant the tale took no root in them and seemed to have no reason in it(но даже в такой напряженный момент эта история не пустила корни = не укоренилась /в них/, и казалось, что в ней нет здравого смысла; reason – разум; здравомыслие ) . They stood listening to the loud woods and the shrieking sky quite foolishly, like exhausted animals(они стояли, прислушиваясь к гулу лесов: «громким лесам» и воплю небес: «вопящему небу», и /выглядели/ достаточно глупо, словно изнуренные животные; to shriek – пронзительно кричать; exhausted – израсходованный; измученный; обессиленный ) . Thought seemed to be something enormous that had suddenly slipped out of their grasp(мысль казалась чем-то огромным, и они ее упустили: «мысль казалась чем-то огромным, что неожиданно выскользнуло из их способности восприятия»; thought – мысль; to think – думать; grasp – схватывание; способность быстрого восприятия; понимание; соображение; to grasp – схватывать, хватать, зажимать /в руке/ ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу