Brown threw up his bothered brow and rapped on the spade handle with an intolerance quite unusual with him. “Oh, tut, tut, tut, tut!” he cried. “All that is as plain as a pikestaff. I understood the snuff and clockwork, and so on, when I first opened my eyes this morning. And since then I’ve had it out with old Gow, the gardener, who is neither so deaf nor so stupid as he pretends. There’s nothing amiss about the loose items. I was wrong about the torn mass-book, too; there’s no harm in that. But it’s this last business. Desecrating graves and stealing dead men’s heads – surely there’s harm in that? Surely there’s black magic still in that? That doesn’t fit in to the quite simple story of the snuff and the candles.” And, striding about again, he smoked moodily.
“My friend(друг мой) ,” said Flambeau, with a grim humour(сказал Фламбо с мрачной иронией) , “you must be careful with me and remember I was once a criminal(будьте осторожны со мной и не забывайте: «помните», что когда-то я был преступником; once – один раз; однажды; когда-то; некогда ) . The great advantage of that estate was that I always made up the story myself, and acted it as quick as I chose(большим преимуществом при этом: «при таком положении дел» было то, что всю историю я выдумывал сам, и я разыгрывал ее так быстро, как я /сам/ выбирал; to choose ) . This detective business of waiting about is too much for my French impatience(ожидание в этом детективном деле – это чересчур для моего французского нетерпения) . All my life, for good or evil, I have done things at the instant(всю жизнь я, хорошо это или плохо, действовал сразу; instant – мгновение, миг; at the instant – тотчас, немедленно ) ; I always fought duels the next morning(я всегда сражался на дуэли на следующее утро /не откладывая/; to fight ) ; I always paid bills on the nail(я всегда немедленно оплачивал счета; on the nail – немедленно; nail – ноготь; гвоздь ) ; I never even put off a visit to the dentist(я даже никогда не откладывал визит к зубному врачу) – ”
“My friend,” said Flambeau, with a grim humour, “you must be careful with me and remember I was once a criminal. The great advantage of that estate was that I always made up the story myself, and acted it as quick as I chose. This detective business of waiting about is too much for my French impatience. All my life, for good or evil, I have done things at the instant; I always fought duels the next morning; I always paid bills on the nail; I never even put off a visit to the dentist – ”
Father Brown’s pipe fell out of his mouth and broke into three pieces on the gravel path(трубка отца Брауна выпала изо рта и, /упав/ на дорожку из гравия, раскололась на три части) . He stood rolling his eyes, the exact picture of an idiot(он стоял, вращая глазами, /являя собой/ точное подобие идиота) . “Lord, what a turnip I am(Господи, какой же я болван; turnip – репа; болван ) !” he kept saying(повторял: «продолжал говорить» он; to keep ) . “Lord, what a turnip!” Then, in a somewhat groggy kind of way, he began to laugh(затем, немного как пьяный, начал смеяться; groggy – слабо или нетвердо стоящий на ногах /о человеке хмельном или после болезни/ ).
“The dentist(зубной врач) !” he repeated(он повторил) . “Six hours in the spiritual abyss, and all because I never thought of the dentist(шесть часов я мучался: «я был в духовной пропасти», и все потому, что не подумал о зубном враче) ! Such a simple, such a beautiful and peaceful thought(такая простая, такая прекрасная и мирная мысль; thought – мысль ) ! Friends, we have passed a night in hell(друзья, мы провели ночь в аду) ; but now the sun is risen, the birds are singing, and the radiant form of the dentist consoles the world(но сейчас встало солнце, поют птицы, и сияние: «светящееся очертание» зубного врача утешает мир; to rise ) .”
Father Brown’s pipe fell out of his mouth and broke into three pieces on the gravel path. He stood rolling his eyes, the exact picture of an idiot. “Lord, what a turnip I am!” he kept saying. “Lord, what a turnip!” Then, in a somewhat groggy kind of way, he began to laugh.
“The dentist!” he repeated. “Six hours in the spiritual abyss, and all because I never thought of the dentist! Such a simple, such a beautiful and peaceful thought! Friends, we have passed a night in hell; but now the sun is risen, the birds are singing, and the radiant form of the dentist consoles the world.”
“I will get some sense out of this(я разберусь с этим делом; to get sense – разобраться: «получить смысл»; sense – чувство; ощущение; смысл ) ,” cried Flambeau, striding forward(воскликнул Фламбо, делая шаг вперед) , “if I use the tortures of the Inquisition(даже если /понадобится/ мне применить пытки инквизиции) .”
Father Brown repressed what appeared to be a momentary disposition to dance on the now sunlit lawn and cried quite piteously, like a child(отец Браун подавил то, что казалось кратковременным желанием пройтись в танце по освещенной солнцем лужайке, и закричал жалобно, как ребенок; to repress – подавлять; disposition – расположение; нрав; желание; sunlit – освещенный; залитый солнцем; light – свет ) , “Oh, let me be silly a little(позвольте мне немного побыть глупым/дурашливым) . You don’t know how unhappy I have been(вы не знаете, каким несчастным я был) . And now I know that there has been no deep sin in this business at all(а теперь я понял, что истинного греха: «глубокого греха» в этом деле совсем нет) . Only a little lunacy, perhaps – and who minds that(только небольшое помешательство, возможно – это ведь не страшно: «а кто придает этому значение = кто против») ?”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу