Her name was Alicia Warlock(ее имя было = ее звали Алисия Ворлок; warlock – волшебник, колдун, маг ) . She had been born and bred a lady(она была рождена и воспитана леди = леди по рождению и воспитанию; to bear; to breed ) . She had lost her station, her character, and her friends(она потеряла положение, репутацию, друзей; station – место; станция; общественное положение; character – характер, нрав; репутация ) . Virtue shuddered at the sight of her(добродетель содрогалась при виде ее) ; and Vice had got her for the rest of her days(порок завладел ею до конца ее дней; vice – порок, зло; to have – иметь, обладать; получать, обретать; держать во власти /кого-л./ ) . Shocking and common, as I told you(скверная и обычная /история/, как я сказал; shocking – отвратительный, гадкий; потрясающий ) . It made no difference to me (это не имело никакого значения для меня/мне это было неважно; to make a difference – проводить различие; оказывать влияние; менять дело; difference – разница; различие; влияние ).
We were together, unsuspected and undisturbed, for the next two hours. Time enough for her to reveal the secret of her wasted life. Time enough for her to take possession of me as her own, to do with me as she liked. It is needless to dwell here on the misfortunes which had brought her low; they are misfortunes too common to interest anybody.
Her name was Alicia Warlock. She had been born and bred a lady. She had lost her station, her character, and her friends. Virtue shuddered at the sight of her; and Vice had got her for the rest of her days. Shocking and common, as I told you. It made no difference to me .
I have said it already – I say it again(я уже говорил и скажу это снова) – I was a man bewitched(я был зачарован) . Is there anything so very wonderful in that(разве в этом есть что-то чересчур удивительное) ? Just remember who I was(просто вспомните, кем я был) . Among the honest women in my own station in life(среди честных женщин моего положения в жизни) , where could I have found the like of her (где бы я мог найти подобную ей) ? Could they walk as she walked(разве могли бы они ходить так, как она) ? and look as she looked(выглядеть, как она) ? When they gave me a kiss, did their lips linger over it as hers did(когда они целовали меня: «давали мне поцелуй», разве их губы так же длили поцелуй, как ее) ? Had they her skin(разве у них была ее кожа) , her laugh(ее смех) , her foot(нога) , her hand(рука) , her touch(прикосновение)? She never had a speck of dirt on her(на ней никогда не было ни пятнышка грязи; speck – пятнышко; крупица, частица ) : I tell you her flesh was a perfume(говорю вам, ее тело благоухало; flesh – тело, плоть; perfume – благоухание, аромат; духи ) . When she embraced me(когда она обнимала меня) , her arms folded round me like the wings of angels(ее руки смыкались вокруг меня, точно крылья ангелов; to fold – складывать/ся/, сгибать/ся/; заворачивать; обнимать ) ; and her smile covered me softly with its light like the sun in heaven(ее улыбка мягко окутывала меня светом, будто солнце в небе; to cover – покрывать, накрывать ).
I have said it already – I say it again – I was a man bewitched. Is there anything so very wonderful in that? Just remember who I was. Among the honest women in my own station in life, where could I have found the like of her ? Could they walk as she walked? and look as she looked? When they gave me a kiss, did their lips linger over it as hers did? Had they her skin, her laugh, her foot, her hand, her touch? She never had a speck of dirt on her: I tell you her flesh was a perfume. When she embraced me, her arms folded round me like the wings of angels; and her smile covered me softly with its light like the sun in heaven.
I leave you to laugh at me, or to cry over me(я оставляю вас смеяться = можете смеяться надо мной или оплакивать меня; to cry over – горевать, оплакивать, плакать над /кем-л., чем-л./ ) , just as your temper may incline(как вашей душе угодно; temper – нрав, характер; настроение; to incline – наклонять; склоняться, быть склонным ) . I am not trying to excuse myself – I am trying to explain(я не пытаюсь оправдать себя – я пытаюсь объясниться; to explain – объяснять; давать объяснение /причины, поведения/ ) . You are gentle-folks(вы – благородное сословие; gentle – знатный, благородных кровей; folks – люди, определенная группа людей ) ; what dazzled and maddened me , is everyday experience to you (то, что ослепило и свело меня с ума, – для вас обыденность; to dazzle – слепить; ослеплять блеском, поражать великолепием; to madden – сводить с ума; mad – сумасшедший; everyday – ежедневный; experience – /жизненный/ опыт; случай; переживание ) . Fallen or not, angel or devil, it came to this(падшая или нет, ангел или дьявол – /все/ свелось к этому) – she was a lady; and I was a groom(она была леди, а я – конюх).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу