I own I was proud of Alicia when I led her into our little parlor at the appointed time. She had never, to my mind, looked so beautiful as she looked that day. I never noticed any other woman’s dress – I noticed hers as carefully as if I had been a woman myself! She wore a black silk gown, with plain collar and cuffs, and a modest lavender-colored bonnet, with one white rose in it placed at the side. My mother, dressed in her Sunday best, rose up, all in a flutter, to welcome her daughter-in-law that was to be. She walked forward a few steps, half smiling, half in tears – she looked Alicia full in the face – and suddenly stood still.
Her cheeks turned white in an instant(ее щеки побледнели в один миг; to turn – поворачивать/ся/; становиться ) ; her eyes stared in horror(глаза смотрели в ужасе) ; her hands dropped helplessly at her sides(руки беспомощно упали /по бокам/; to drop – ронять; падать, опускаться ) . She staggered back(она отшатнулась назад; to stagger – шататься; идти шатаясь ) , and fell into the arms of my aunt, standing behind her(и упала в руки тетушки, стоявшей позади нее).
It was no swoon – she kept her senses(это был не обморок – она сохраняла сознание) . Her eyes turned slowly from Alicia to me(она медленно перевела взгляд с Алисии на меня) . “Francis,” she said, “does that woman’s face remind you of nothing(Фрэнсис, тебе ни о чем не напоминает лицо этой женщины) ?”
Before I could answer(прежде чем я мог ответить) , she pointed to her writing-desk on the table at the fireside(она указала на свой несессер на столе у камина) . “Bring it!” she cried, “bring it(принеси его! – крикнула она, – принеси его) !”
At the same moment I felt Alicia’s hand on my shoulder(в то же мгновение я почувствовал руку Алисии на своем плече) , and saw Alicia’s face red with anger – and no wonder(и увидел ее лицо, красное от гнева, – и ничего удивительного)!
Her cheeks turned white in an instant; her eyes stared in horror; her hands dropped helplessly at her sides. She staggered back, and fell into the arms of my aunt, standing behind her.
It was no swoon – she kept her senses. Her eyes turned slowly from Alicia to me. “Francis,” she said, “does that woman’s face remind you of nothing?”
Before I could answer, she pointed to her writing-desk on the table at the fireside. “Bring it!” she cried, “bring it!”
At the same moment I felt Alicia’s hand on my shoulder, and saw Alicia’s face red with anger – and no wonder!
“What does this mean?” she asked(что это значит? – спросила она) . “Does your mother want to insult me(твоя мать хочет меня оскорбить) ?”
I said a few words to quiet her(я сказал несколько слов, чтобы ее успокоить) ; what they were I don’t remember(что это были за слова – не помню) – I was so confused and astonished at the time(я был так смущен и удивлен в то время; to confuse – смущать, приводить в замешательство; to astonish – удивлять, изумлять ) . Before I had done, I heard my mother behind me(прежде чем я закончил, я услышал матушку позади меня).
My aunt had fetched her desk(тетушка принесла несессер) . She had opened it(матушка открыла его) ; she had taken a paper from it(она достала из него листок бумаги; paper – бумага; лист бумаги ) . Step by step, helping herself along by the wall(шаг за шагом, придерживаясь за стенку; to help – помогать; содействовать ) , she came nearer and nearer, with the paper in her hand(она подходила все ближе и ближе, держа в руке листок) . She looked at the paper – she looked in Alicia’s face(она взглянула на листок – /потом/ заглянула в лицо Алисии) – she lifted the long, loose sleeve of her gown(она подняла длинный свободный/широкий рукав ее платья) , and examined her hand and arm(и вгляделась в ее руку и кисть; to examine – рассматривать; исследовать, изучать ) . I saw fear suddenly take the place of anger in Alicia’s eyes(я видел, как страх внезапно появился вместо гнева в глазах Алисии; to take the place of – занимать /чье-л./ место, сменять ).
“What does this mean?” she asked. “Does your mother want to insult me?”
I said a few words to quiet her; what they were I don’t remember – I was so confused and astonished at the time. Before I had done, I heard my mother behind me.
My aunt had fetched her desk. She had opened it; she had taken a paper from it. Step by step, helping herself along by the wall, she came nearer and nearer, with the paper in her hand. She looked at the paper – she looked in Alicia’s face – she lifted the long, loose sleeve of her gown, and examined her hand and arm. I saw fear suddenly take the place of anger in Alicia’s eyes.
She shook herself free of my mother’s grasp(она вырвалась из рук матушки; to shake – трясти/сь/, сотрясать/ся/; сделать рывок; free – свободный, независимый; вольный; grasp – крепкое сжатие; хватка ) . “Mad!” she said to herself(сумасшедшая! – тихо сказала она: «сказала себе») , “and Francis never told me(а Фрэнсис мне никогда не рассказывал) !” With those words she ran out of the room(с этими словами она выбежала из комнаты).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу