Miserable wretch that I was, I had forgotten my mother(ну и жалкий же я подлец – забыл о матушке; wretch – бедный, несчастный человек; негодяй, подлец ) – with the medicine in my hand(с лекарством-то в руке) ! “I am going home(я иду домой) ,” I said. “Where are you staying(где вы остановились) ? At the inn(в гостинице) ?”
She laughed her bitter laugh(она рассмеялась горьким смехом) , and pointed to the stone quarry(и указала на каменоломню) . “There is my inn for tonight(вот моя гостиница на сегодня; tonight – сегодня вечером, сегодня ночью ) ,” she said. “When I got tired of walking about, I rested there(когда я уставала прогуливаться, я отдыхала там; tired – усталый, уставший ) .”
“Kindness has a wonderful effect on women, and dogs, and other domestic animals. It is only men who are superior to kindness. Make your mind easy – I promise to take as much care of myself as if I was the happiest woman living! Don’t let me keep you here, out of your bed. Which way are you going?”
Miserable wretch that I was, I had forgotten my mother – with the medicine in my hand! “I am going home,” I said. “Where are you staying? At the inn?”
She laughed her bitter laugh, and pointed to the stone quarry. “There is my inn for tonight,” she said. “When I got tired of walking about, I rested there.”
We walked on together, on my way home(мы пошли дальше вместе, в сторону моего дома) . I took the liberty of asking her if she had any friends(я осмелился спросить, есть ли у нее друзья; to take the liberty of doing smth. – позволить себе/осмелиться сделать что-л.; liberty – свобода; вольность, дерзость ).
“I thought I had one friend left(я думала, что у меня остался один друг) ,” she said, “or you would never have met me in this place(иначе вы никогда бы не встретили меня в этом месте; to meet ) . It turns out I was wrong(оказывается, я ошибалась; wrong – неправильный, неверный; ошибочный ) . My friend’s door was closed in my face some hours since(дверь моего друга захлопнулась прямо перед моим носом: «мне в лицо» несколько часов назад; since – с тех пор; тому назад ) ; my friend’s servants threatened me with the police(слуги моего друга угрожали мне полицией) . I had nowhere else to go(мне больше некуда было идти) , after trying my luck in your neighborhood(после того, как я попытала счастья в этой округе; neighborhood – соседство, близость; округа ) ; and nothing left but my two-shilling piece and these rags on my back(и ничего у меня не осталось, кроме двух шиллингов и этих лохмотьев на мне: «на спине»; rag – лоскут, тряпка; rags – лохмотья, тряпье ) . What respectable innkeeper would take me into his house(какой приличный хозяин гостиницы впустит меня к себе в дом)?
We walked on together, on my way home. I took the liberty of asking her if she had any friends.
“I thought I had one friend left,” she said, “or you would never have met me in this place. It turns out I was wrong. My friend’s door was closed in my face some hours since; my friend’s servants threatened me with the police. I had nowhere else to go, after trying my luck in your neighborhood; and nothing left but my two-shilling piece and these rags on my back. What respectable innkeeper would take me into his house?
I walked about, wondering how I could find my way out of the world without disfiguring myself(я бродила, гадая, как найти способ уйти из жизни: «найти путь из мира», не обезобразив себя; way out – выход из положения ) , and without suffering much pain(и не испытывая сильной боли; to suffer – страдать; испытывать /боль/ ) . You have no river in these parts(в этих краях нет реки) . I didn’t see my way out of the world(я не видела способа покончить с собой) , till I heard you ringing at the doctor’s house(пока не услышала, как вы звоните в дом доктора) . I got a glimpse at the bottles in the surgery, when he let you in(я мельком увидела пузырьки в приемной, когда он вас впустил; glimpse – мелькание; мимолетное впечатление; быстро промелькнувшая картина ) , and I thought of the laudanum directly(и сразу подумала о настойке опия; directly – прямо; сразу, тотчас ) . What were you doing there(что вы там делали) ? Who is that medicine for(для кого это лекарство) ? Your wife(для вашей жены) ?”
“I am not married(я не женат; to marry – жениться, выходить замуж; женить, выдавать замуж ) !”
She laughed again(она снова засмеялась) . “Not married(не женаты) ! If I was a little better dressed there might be a chance for me (если бы я была немного лучше одета, у меня бы мог быть шанс) . Where do you live(где вы живете) ? Here(здесь) ?”
We had arrived, by this time, at my mother’s door(к этому времени мы дошли до двери /дома/ матушки; to arrive – прибывать, приезжать; достигать ) . She held out her hand to say good-by(она протянула руку, чтобы попрощаться: «сказать – до свидания!»; to hold out ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу