So overpowering was his penetration that(столь несокрушимой: «непреодолимой» была его проницательность) , although I knew myself innocent(хотя я и знал о своей невиновности) , I licked my lips with avidity to hear the further details(что я облизнул губы, алча услышать дальнейшие подробности; avidity – алчность, жадность ) of this lucid exposition of my crime(этого четкого и ясного описания моего преступления; lucid – светлый, ясный; четкий, понятный; exposition – показ, демонстрация; описание, изложение ).
“Silence! Having thoroughly established your motive, I now proceed to the commission of the crime itself. Ordinary people would have begun with that – with an attempt to discover the whereabouts of the missing object. These are not MY methods.”
So overpowering was his penetration that, although I knew myself innocent, I licked my lips with avidity to hear the further details of this lucid exposition of my crime.
“You committed that theft the night I showed you the cigar case(вы совершили кражу в тот же вечер, когда я показал вам портсигар) , and after I had carelessly thrown it in that drawer(после того, как я небрежно бросил его вон в тот ящик стола; to throw ) . You were sitting in that chair(вы сидели в том кресле) , and I had arisen to take something from that shelf(а я поднялся, чтобы взять что-то с той полки; to arise ) . In that instant you secured your booty without rising(в тот же миг вы, /даже/ не вставая, завладели своей добычей; to secure – обеспечивать безопасность; завладевать, овладевать ) . Silence(молчите) ! Do you remember when I helped you on with your overcoat the other night(помните, я как-то вечером помогал вам надеть пальто; the other day/night – на днях, несколько дней назад ) ? I was particular about fitting your arm in(и с особым старанием /помог/ продеть руку в /рукав/; particular – особый, особенный; тщательный, аккуратный; to fit – соответствовать, подходить; умещать, помещать ) . While doing so I measured your arm with a spring tape measure(делая это, я измерил /длину/ вашей руки пружинной рулеткой) , from the shoulder to the cuff(от плеча до обшлага) . A later visit to your tailor confirmed that measurement(последующий визит к вашему портному подтвердил эти измерения).
“You committed that theft the night I showed you the cigar case, and after I had carelessly thrown it in that drawer. You were sitting in that chair, and I had arisen to take something from that shelf. In that instant you secured your booty without rising. Silence! Do you remember when I helped you on with your overcoat the other night? I was particular about fitting your arm in. While doing so I measured your arm with a spring tape measure, from the shoulder to the cuff. A later visit to your tailor confirmed that measurement.
It proved to be THE EXACT DISTANCE BETWEEN YOUR CHAIR AND THAT DRAWER(оказалось, что она равна расстоянию между вашим стулом и тем ящиком стола; exact – точный; строго соответствующий ) !”
I sat stunned(ошеломленный, я сидел /не двигаясь/; to sit ).
“The rest are mere corroborative details(все остальное – лишь подтверждающие /это/ детали) ! You were again tampering with the drawer(вы вновь копались в этом ящике; to tamper – трогать /без разрешения/ ) when I discovered you doing so(и я застал вас за этим занятием: «когда я обнаружил вас делающим это») ! Do not start(не удивляйтесь: «не вздрагивайте») ! The stranger that blundered into the room with a muffler on – was myself(тем незнакомцем в шарфе, что ошибся номером, был я; to blunder – двигаться ощупью, неуверенно; напутать, грубо ошибиться ) ! More, I had placed a little soap on the drawer handles(к тому же, я слегка натер мылом ручку ящика: «поместил маленькое мыло на ручки ящика»; more – больше, более; в добавок ) when I purposely left you alone(перед тем как намеренно оставил вас одного; to leave ) . The soap was on your hand when I shook it at parting(мыло было на вашей руке, когда я пожимал ее при прощании: «при расставании»; to shake – трясти, встряхивать; пожимать /руку/ ).
It proved to be THE EXACT DISTANCE BETWEEN YOUR CHAIR AND THAT DRAWER!”
I sat stunned.
“The rest are mere corroborative details! You were again tampering with the drawer when I discovered you doing so! Do not start! The stranger that blundered into the room with a muffler on – was myself! More, I had placed a little soap on the drawer handles when I purposely left you alone. The soap was on your hand when I shook it at parting.
I softly felt your pockets, when you were asleep, for further developments(я аккуратно: «мягко» ощупал ваши карманы, когда вы спали, нет ли в них чего интересного: «для дальнейших событий»; to feel; development – развитие, рост; событие ) . I embraced you when you left(когда вы уходили, я вас обнял) – that I might feel if you had the cigar case or any other articles hidden on your body(чтобы можно было почувствовать, не спрятаны ли у вас под сюртуком: «на теле» портсигар или какие другие предметы; to hide ) . This confirmed me in the belief that you had already disposed of it(это укрепило мое убеждение /в том/, что вы уже избавились от него; belief – вера; мнение, убеждение ) in the manner and for the purpose I have shown you(таким способом и с такой целью, как я /только что/ объяснил; to show – показывать; объяснять ) . As I still believed you capable of remorse and confession(поскольку я все еще верил, что вы способны на раскаяние и признание) , I twice allowed you to see I was on your track(я дважды позволил вам заметить, что иду по вашему следу) : once in the garb of an itinerant negro minstrel(один раз в наряде странствующего негра-музыканта) , and the second time as a workman looking in the window of the pawnshop(а второй раз – рабочего, заглядывающего в окно лавки ростовщика) where you pledged your booty(где вы заложили вашу добычу) .”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу