Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Здесь есть возможность читать онлайн «Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Chegando lá, disse para o policial:

– Seu guarda, vem comigo! Deus e o diabo estão no cemitério dividindo as almas dos mortos!

– Ah, cala a boca, seu bebum!

– Juro que é verdade, vem comigo!

Os dois foram até o cemitério, chegaram perto do muro e começaram a escutar…

– Um para mim, um para você.

O guarda assustado:

– É verdade! É o dia do apocalipse! Eles estão mesmo dividindo as almas dos mortos!

– Pronto, acabamos aqui. E agora?

– Vamos pegar aqueles dois que estão do lado de fora, um é meu e o outro é seu…

O bebum e o guarda:

– Cooooorreeeee!!!

247 . O caipira, natural de Itu, foi passear na Austrália(крестьянин родом из Иту /Itu – город в штате Сан-Паулу, известный тем, будто там все огромных размеров/ поехал в Австралию).

Lá foi conhecer a cidade de Sydney fazendo um tour(там он поехал узнать = посмотреть город Сидней, делая = купив тур) . E o guia falou(гид сказал) :

– Bom dia a todos(доброго утра всем) ! Este é o ônibus onde vamos passear(это автобус, на котором мы будем путешествовать).

Era um ônibus daqueles grandes de dois andares e tudo mais(это был автобус из тех больших двухэтажных и все такое) . E o caipira falou(а крестьянин сказал) :

– Nós vamos neste onibuzinho aí(мы поедем вот на этом автобусике) ? Xiii(ну-у) … Os ônibus da minha cidade são dez vezes maiores que este daí(автобусы в моем городе в десять раз больше, чем этот).

E o guia ficou quieto(а гид промолчал: «остался тихим») . Depois foram passando pelo famoso anfiteatro de Sydney(потом они проезжали мимо знаменитого амфитеатра Сиднея) , o guia o apresentou(гид показал его) e o caipira foi logo falando(и крестьянин сразу стал говорить) :

– Isto daí é um teatro(разве это театр) ? Vocês tem que ver os de lá de Itu(вам надо увидеть театры в Иту) . Dão de mil nesta coisinha aí(они в тысячу раз больше этой штучки).

E continuaram(и продолжили) . Daí passaram pela ponte de Sydney, e o guia apresentou(потом проезжали мост Сиднея, и гид показал) :

– Esta é a famosa ponte de Sydney(это знаменитый мост Сиднея) , uma das mais belas do mundo(один из самых прекрасных в мире).

E o caipira não perdeu tempo(и крестьянин не терял времени) :

– Essa passarela aí(вот этот мостик; passarela, f – пешеходный мостик над автодорогой; viaduto, m – автомобильный мост над дорогой; ponte, f – мост над водоемом ) ? Nem chega perto da ponte de Itu(даже близко не стоял с мостом в Иту) . Você tem que ir e voltar umas 20 vezes nessa aí(надо ехать туда и обратно 20 раз по этому /мосту/) para dar o tamanho da nossa lá(чтобы был размер = чтобы проехать то же расстояние, что у нашего /моста/).

Então eles foram para o safari(тогда они поехали на сафари) . Lá no deserto eles viram uma grande nuvem de poeira passando muito rápido(там в пустыне они увидели большое облако пыли, пролетающее очень быстро) . E foi chegando perto e fazia um grande barulho(и подходило близко, и делало много шума) . Quando viram(когда увидели, /что это/) , eram milhares de cangurus enormes(это были тысячи огромных кенгуру) , pulando pelo deserto(скачущих по пустыне; pular – прыгать, скакать ).

Quando a nuvem de poeira baixou e o barulho diminuiu(когда облако пыли рассеялось: «опустилось» и шум уменьшился) , o caipira virou para o guia e falou(крестьянин повернулся к гиду и сказал) :

– É… Numa coisa eu tenho que dar o braço a torcer(одну штуку мне приходится признать; dar o braço a torcer – признать, хоть и не хочется: «дать руку, чтобы скрутить/согнуть»; torcer – скрутить, согнуть ) … Em matéria de coelho(в вопросе: «предмете» кроликов) … os de vocês são um bocadinho maiores do que os de lá(ваши немножечко больше, чем те, что там /у нас/)!

O caipira, natural de Itu, foi passear na Austrália.

Lá foi conhecer a cidade de Sydney fazendo um tour. E o guia falou:

– Bom dia a todos! Este é o ônibus onde vamos passear.

Era um ônibus daqueles grandes de dois andares e tudo mais. E o caipira falou:

– Nós vamos neste onibuzinho aí? Xiii… Os ônibus da minha cidade são dez vezes maiores que este daí.

E o guia ficou quieto. Depois foram passando pelo famoso anfiteatro de Sydney, o guia o apresentou e o caipira foi logo falando:

– Isto daí é um teatro? Vocês tem que ver os de lá de Itu. Dão de mil nesta coisinha aí.

E continuaram. Daí passaram pela ponte de Sydney, e o guia apresentou:

– Esta é a famosa ponte de Sydney, uma das mais belas do mundo.

E o caipira não perdeu tempo:

– Essa passarela aí? Nem chega perto da ponte de Itu. Você tem que ir e voltar umas 20 vezes nessa aí para dar o tamanho da nossa lá.

Então eles foram para o safari. Lá no deserto eles viram uma grande nuvem de poeira passando muito rápido. E foi chegando perto e fazia um grande barulho. Quando viram, eram milhares de cangurus enormes, pulando pelo deserto.

Quando a nuvem de poeira baixou e o barulho diminuiu, o caipira virou para o guia e falou:

– É… Numa coisa eu tenho que dar o braço a torcer… Em matéria de coelho… os de vocês são um bocadinho maiores do que os de lá!

248 . OS ASSALTANTES DE CADA ESTADO(грабители каждого штата) :

OS ASSALTANTES DE CADA ESTADO

ASSALTANTE BAIANO(грабитель-баиянец)

Ô véi(смотри, старик)…

Isso é um assalto(это ограбление)…

Levante os braços(руки вверх: «подними руки») , mas não se avexe não(но не нервничай, нет)…

Se não quiser nem precisa levantar(если не хочешь, можно и не поднимать) , para não ficar cansado(чтобы не устать)…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов»

Обсуждение, отзывы о книге «Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x