Sieben Jahre waren vorüber(семь лет прошли; vorüber – мимо; vorüber sein – миновать, пройти ) . Reinhard sollte zu seiner weiteren Ausbildung die Stadt verlassen(Райнхард должен был для дальнейшего обучения покинуть город) . Elisabeth konnte sich nicht in den Gedanken finden(Элизабет не могла себя в мысль найти = смириться с мыслью; der Gedanke ) , dass es nun eine Zeit ganz ohne Reinhard geben werde(что теперь настанет время совсем без Райнхарда) . Es freute sie(ее порадовало) , als er ihr eines Tages sagte(когда он однажды ей сказал) , er werde, wie sonst(/что/ он будет как и раньше) , Märchen für sie aufschreiben(записывать для нее сказки) ; er wolle sie ihr mit den Briefen an seine Mutter schicken(/что/ он хочет посылать их ей с письмами к своей матери; der Brief, die Briefe ) ; sie müsse ihm dann wiederschreiben(она должна будет тогда писать ему = и чтобы она тогда писала ему) , wie sie ihr gefallen hätten(как они ей понравились) . Die Abreise rückte heran(отъезд приближался; heranrücken – придвигать, пододвигать; подходить, приближаться; heran – «сюда-к»; rücken – двигать ) ; vorher aber kam noch mancher Reim in den Pergamentband(но до этого добавилось еще несколько стихотворений: «рифм» в книгу с пергаментным переплетом) . Das allein war für Elisabeth ein Geheimnis(однако это было для Элизабет тайной; das Geheimnis; geheim – тайный ) , obgleich sie die Veranlassung zu dem ganzen Buche und zu den meisten Liedern war(хотя она была причиной/поводом всей книги и большинства песен; veranlassen – побуждать; давать повод; das Buch; das Lied, die Lieder ) , welche nach und nach fast die Hälfte der weißen Blätter gefüllt hatten(которые постепенно заполнили почти половину белых листов; nach und nach – постепенно: «после и после» ).
Sieben Jahre waren vorüber. Reinhard sollte zu seiner weiteren Ausbildung die Stadt verlassen. Elisabeth konnte sich nicht in den Gedanken finden, dass es nun eine Zeit ganz ohne Reinhard geben werde. Es freute sie, als er ihr eines Tages sagte, er werde, wie sonst, Märchen für sie aufschreiben; er wolle sie ihr mit den Briefen an seine Mutter schicken; sie müsse ihm dann wiederschreiben, wie sie ihr gefallen hätten. Die Abreise rückte heran; vorher aber kam noch mancher Reim in den Pergamentband. Das allein war für Elisabeth ein Geheimnis, obgleich sie die Veranlassung zu dem ganzen Buche und zu den meisten Liedern war, welche nach und nach fast die Hälfte der weißen Blätter gefüllt hatten.
Es war im Juni(это было в июне) ; Reinhard sollte am andern Tag reisen(Райнхард должен был на следующий день уезжать) . Nun wollte man noch einmal einen festlichen Tag zusammen begehen(и вот, еще раз хотели празднично провести день вместе; das Fest – праздник ) . Dazu wurde eine Landpartie nach einer der nahe belegenen Holzungen in größerer Gesellschaft veranstaltet(для этого был устроен пикник в одну из близлежащих рощ, в довольно большой компании; die Landpartie – пикник, загородная прогулка; die Gesellschaft – общество, компания; veranstalten – организовывать ) . Der stundenlange Weg bis an den Saum des Waldes wurde zu Wagen zurückgelegt(часовой путь к опушке леса был проделан в экипажах; zurücklegen – класть обратно, откладывать; проезжать /определенное расстояние/ ) ; dann nahm man die Proviantkörbe herunter und marschierte weiter(затем корзины с провиантом были сняты, и дальше пошли пешком; der Korb – корзина; herunternehmen – снимать: «брать вниз»; herunter – «сюда-вниз» ) . Ein Tannengehölz musste zuerst durchwandert werden(сначала нужно было пройти через ельник: «должен был быть пройден ельник»; die Tanne – ель; das Gehölz – древесная растительность; роща, лесок ) ; es war kühl und dämmerig(было прохладно и сумеречно) und der Boden überall mit feinen Nadeln bestreut(а почва повсюду была засыпана тонкими иголками; die Nadel ) . Nach halbstündigem Wandern(после получасовой прогулки; eine halbe Stunde – полчаса; das Wandern; wandern – странствовать, ходить в поход ) kam man aus dem Tannendunkel in eine frische Buchenwaldung(пришли из темноты елей в чистый буковый лес; das Dunkel – темнота; die Buche – бук ) ; hier war alles licht und grün(здесь было все ясно и зелено) , mitunter brach ein Sonnenstrahl durch die blätterreichen Zweige(иногда/порой пробивался солнечный луч через ветки, покрытые листвой; brechen – ломать/ся/; пробиваться, прорываться; die Sonne – солнце; der Strahl – луч; reich – богатый; der Zweig – ветка ) ; ein Eichkätzchen sprang über ihren Köpfen von Ast zu Ast(белочка прыгала над их головами с ветки на ветку; das Eichkätzchen = das Eichhörnchen; springen; der Kopf, die Köpfe; der Ast, die Äste – сук, ветка, ветвь ). —
Es war im Juni; Reinhard sollte am andern Tag reisen. Nun wollte man noch einmal einen festlichen Tag zusammen begehen. Dazu wurde eine Landpartie nach einer der nahe belegenen Holzungen in größerer Gesellschaft veranstaltet. Der stundenlange Weg bis an den Saum des Waldes wurde zu Wagen zurückgelegt; dann nahm man die Proviantkörbe herunter und marschierte weiter. Ein Tannengehölz musste zuerst durchwandert werden; es war kühl und dämmerig und der Boden überall mit feinen Nadeln bestreut. Nach halbstündigem Wandern kam man aus dem Tannendunkel in eine frische Buchenwaldung; hier war alles licht und grün, mitunter brach ein Sonnenstrahl durch die blätterreichen Zweige; ein Eichkätzchen sprang über ihren Köpfen von Ast zu Ast. —
Auf einem Platze, über welchen uralte Buchen mit ihren Kronen zu einem durchsichtigen Laubgewölbe zusammenwuchsen(на месте, над которым древние буки своими кронами образовали прозрачный свод из листвы; die Krone; das Laub – листва; zusammenwachsen – срастаться ) , machte die Gesellschaft halt(компания остановилась; haltmachen – останавливаться; делать привал; halt! – стой!; halten – держать; останавливаться ) . Elisabeths Mutter öffnete einen der Körbe(мама Элизабет открыла одну из корзин) ; ein alter Herr warf sich zum Proviantmeister auf(один старый господин взял на себя роль распорядителя; sich zu etwas aufwerfen – брать на себя какую-нибудь роль; das Proviánt – провиант; продовольствие ) . „Alle um mich herum, ihr jungen Vögel(все вокруг меня, птенцы; der Vogel, die Vögel – птица ) ! rief er, „und merket genau, was ich euch zu sagen habe(и запомните в точности то, что я вам скажу: «имею сказать») . Zum Frühstück erhält jetzt ein jeder von euch zwei trockene Wecken(на завтрак получит сейчас каждый из вас две черствые булки; erhalten – получать; trocken – сухой; die Wecke – булка, сайка ) ; die Butter ist zu Hause geblieben(масло осталось дома; bleiben ) , die Zukost müsst ihr euch selber suchen(закуску вы должны сами себе поискать) . Es stehen genug Erdbeeren im Walde(в лесу достаточно земляники; die Erdbeere – земляника: «земляная ягода»; die Erde – земля; die Beere – ягода ) , das heißt(то есть/я хочу сказать: «это значит») , für den, der sie zu finden weiß(для того, кто сумеет ее найти) . Wer ungeschickt ist, muss sein Brot trocken essen(тот, кто неловок, должен будет есть свой хлеб всухомятку: ungeschickt – неловкий, неумелый; trocken – сухой ) ; so geht es überall im Leben(так всюду бывает в жизни; das Leben ) . Habt ihr meine Rede begriffen(вы поняли мои слова: «мою речь»; begreifen – понимать, постигать; greifen – хватать, схватывать ) ?“
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу