• Пожаловаться

Ирина Солнцева: Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Солнцева: Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2013, ISBN: 978-5-7873-0729-0, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Ирина Солнцева Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
  • Название:
    Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-0729-0
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается романтическая повесть немецкого писателя и поэта Теодора Шторма (1817–1888) «Иммензее», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ирина Солнцева: другие книги автора


Кто написал Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Währenddessen ging Elisabeth an dem Wall entlang und sammelte den ringförmigen Samen der wilden Malve in ihre Schürze; davon wollte sie sich Ketten und Halsbänder machen; und als Reinhard endlich trotz manches krumm geschlagenen Nagels dennoch zustande gebracht hatte und nun wieder in die Sonne hinaustrat, ging sie schon weit davon am anderen Ende der Wiese.

„Elisabeth!“ rief er(позвал/крикнул он) , „Elisabeth“, und da kam sie(и тут она пришла) , und ihre Locken flogen(и ее локоны развевались; fliegen – лететь ) . „Komm(иди /сюда/; kommen – приходить ) “, sagte er(сказал он) , „nun ist unser Haus fertig(теперь наш дом готов) . Du bist ja ganz heiß geworden(да ты совсем горячая; heiß werdenразгорячиться: «стать горячим» ) ; komm herein(входи: «приходи сюда-внутрь») , wir wollen uns auf die neue Bank setzen(давай посидим на нашей новой скамейке: «хотим мы сесть на нашу новую скамейку») . Ich erzähl dir etwas(я тебе расскажу что-нибудь) .“

„Elisabeth!“ rief er, „Elisabeth“, und da kam sie, und ihre Locken flogen. „Komm“, sagte er, „nun ist unser Haus fertig. Du bist ja ganz heiß geworden; komm herein, wir wollen uns auf die neue Bank setzen. Ich erzähl dir etwas.“

Dann gingen sie beide hinein(тогда они оба вошли внутрь; hinein – туда-внутрь ) und setzten sich auf die neue Bank(и сели на новую скамейку) . Elisabeth nahm ihre Ringelchen aus der Schürze(Элизабет взяла свои кружочки из фартука; nehmen; der Ring – круг ) und zog sie auf lange Bindfäden(и нанизала их на длинные бечевки; ziehen – тянуть; нанизывать; der Bindfaden – бечевка, веревка; binden – связывать, привязывать; der Faden – нить ) ; Reinhard fing an zu erzählen(Райнхард начал рассказывать: anfangen – начинать ) : „Es waren einmal drei Spinnfrauen“(жили-были однажды три пряхи; spinnen – прясть ) – “

„Ach“, sagte Elisabeth, „das weiß ich ja auswendig(это я ведь знаю наизусть) ; du musst auch nicht immer dasselbe erzählen(ты не должен = не надо все время одно и то же рассказывать) .“

Dann gingen sie beide hinein und setzten sich auf die neue Bank. Elisabeth nahm ihre Ringelchen aus der Schürze und zog sie auf lange Bindfäden; Reinhard fing an zu erzählen: „Es waren einmal drei Spinnfrauen – “

„Ach“, sagte Elisabeth, „das weiß ich ja auswendig; du musst auch nicht immer dasselbe erzählen.“

Da musste Reinhard die Geschichte von den drei Spinnfrauen stecken lassen(тогда Райнхарду пришлось оставить историю о трех пряхах; stecken lassen – оставить; stecken – торчать; находиться ) , und statt dessen erzählte er die Geschichte von dem armen Mann(и вместо нее он рассказал историю о бедном мужчине/человеке) , der in die Löwengrube geworfen war(которого бросили в яму со львами; der Löwe – лев; die Grube – яма; werfen ).

„Nun war es Nacht(наступила ночь: «теперь была ночь»; nun – теперь; так вот, итак ) “, sagte er, „weißt du(знаешь) ? Ganz finstere(совсем темная; finster – темный, мрачный ) , und die Löwen schliefen(и львы спали; schlafen ) . Mitunter aber gähnten sie im Schlaf(иногда они зевали во сне; der Schlaf ) und reckten die roten Zungen aus(и высовывали красные языки; die Zunge ) ; dann schauderte der Mann(тогда мужчина вздрагивал) und meinte, dass der Morgen komme(и ему казалось, что настало утро) . Da warf es um ihn her auf einmal einen hellen Schein(вдруг вокруг него засиял свет: «тут было вокруг него вдруг светлое сияние»; auf einmal – вдруг ) , und als er aufsah(и когда он посмотрел наверх/поднял голову) , stand ein Engel vor ihm(перед ним стоял ангел; stehen ) . Der winkte ihm mit der Hand(он помахал ему рукой) und ging dann gerade in die Felsen hinein(и вошел затем прямо в скалы; der Fels ) .“

Da musste Reinhard die Geschichte von den drei Spinnfrauen stecken lassen, und statt dessen erzählte er die Geschichte von dem armen Mann, der in die Löwengrube geworfen war.

„Nun war es Nacht“, sagte er, „weißt du? Ganz finstere, und die Löwen schliefen. Mitunter aber gähnten sie im Schlaf und reckten die roten Zungen aus; dann schauderte der Mann und meinte, dass der Morgen komme. Da warf es um ihn her auf einmal einen hellen Schein, und als er aufsah, stand ein Engel vor ihm. Der winkte ihm mit der Hand und ging dann gerade in die Felsen hinein.“

Elisabeth hatte aufmerksam zugehört(Элизабет слушала внимательно) . „Ein Engel(ангел) ?“ sagte sie. „Hatte er denn Flügel(имел ли он крылья = а крылья у него были; der Flügel ) ?“

„Es ist nur so eine Geschichte(это просто такая история) “, antwortete Reinhard(ответил Райнхард) „es gibt ja gar keine Engel(ангелов ведь вовсе не бывает) “.

„O pfui, Reinhard(ох, тьфу = ай-яй-яй , Райнхард) !“ sagte sie und sah ihm starr ins Gesicht(и пристально посмотрела ему в лицо; starr – неподвижный, застывший, оцепенелый; пристальный ) . Als er sie aber finster anblickte(но когда он мрачно посмотрел) , fragte sie ihn zweifelnd(спросила она его с сомнением: «сомневаясь»; zweifeln – сомневаться; der Zweifel – сомнение ) : „Warum sagen die es denn immer(почему же они это говорят всегда) ? Mutter und Tante und auch in der Schule(мама и тетя, а также в школе) .“

„Das weiß ich nicht(этого я не знаю) “, antwortete er(ответил он).

Elisabeth hatte aufmerksam zugehört. „Ein Engel?“ sagte sie. „Hatte er denn Flügel?“

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.