Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0810-5
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.
Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Elle connut les gros travaux du ménage(она познала тяжелый труд /по ведению/ домашнего хозяйства; connaître; gros – толстый; большой ) , les odieuses besognes de la cuisine(ненавистную работу на кухне; odieux – гнусный; постылый, ненавистный; besogne, f – дело, труд ) . Elle lava la vaisselle(она мыла посуду) , usant ses ongles roses sur les poteries grasses et le fond des casseroles(стирая свои розовые ногти о жирные горшки и кастрюли; user – потреблять; портить, стирать; poterie, f – глиняная посуда; гончарные изделия; pot, m – горшок; fond, m – дно; днище; casserole, f ) . Elle savonna le linge sale, les chemises et les torchons(она стирала грязное белье, рубашки и полотенца; savonner – стирать мылом; savon, m – мыло; chemise, f; torchon, m – тряпка; un torchon à vaisselle – посудное полотенце ) , qu’elle faisait sécher sur une corde(которые она развешивала сушить на веревке) ; elle descendit à la rue, chaque matin, les ordures(каждое утро она выносила на улицу мусор; descendre – спускать/ся/; ordures, f pl – грязь, отбросы, мусор ) , et monta l’eau, s’arrêtant à chaque étage pour souffler(и носила наверх воду, останавливаясь на каждом этаже, чтобы отдышаться; monter – восходить; вносить, втаскивать наверх, поднимать; eau, f; souffler – дышать; передохнуть, отдышаться ) . Et, vêtue comme une femme du peuple, elle alla chez le fruitier, chez l’épicier, chez le boucher(и одетая как /простая/ женщина из народа, она ходила к зеленщику, к бакалейщику, к мяснику; vêtir – одевать; fruitier, m – фруктовщик; зеленщик; fruit, m – фрукт; épice, f – пряность ) , le panier au bras, marchandant, injuriée, défendant sou à sou son misérable argent(с корзиной в руке, торгуясь, ругаясь, отстаивая каждое су из своих нищенских средств; injurier – бранить, поносить; défendre – защищать, оборонять; отстаивать; sou, m – су /пять сантимов/; misérable – несчастный; нищенский; argent, m – серебро; деньги ).

Elle connut les gros travaux du ménage, les odieuses besognes de la cuisine. Elle lava la vaisselle, usant ses ongles roses sur les poteries grasses et le fond des casseroles. Elle savonna le linge sale, les chemises et les torchons, qu’elle faisait sécher sur une corde; elle descendit à la rue, chaque matin, les ordures, et monta l’eau, s’arrêtant à chaque étage pour souffler. Et, vêtue comme une femme du peuple, elle alla chez le fruitier, chez l’épicier, chez le boucher, le panier au bras, marchandant, injuriée, défendant sou à sou son misérable argent.

Il fallait chaque mois payer des billets(каждый месяц надо было платить по одним векселям; billet, m – записка; вексель ) , en renouveler d’autres, obtenir du temps(продлевать другие, выигрывать время; renouveler – обновлять; возобновлять; obtenir – добиваться; получать ).

Le mari travaillait le soir à mettre au net les comptes d’un commerçant(муж работал по вечерам, переписывая начисто счета одного торговца; mettre au net – переписать начисто; compte, m ) , et la nuit, souvent, il faisait de la copie à cinq sous la page(а по ночам он часто переписывал рукописи по пять су за страницу; copie, f – копия ).

Et cette vie dura dix ans(и такая жизнь длилась десять лет).

Au bout de dix ans, ils avaient tout restitué, tout(по прошествии десяти лет они все выплатили, все; restituer – возвращать ) , avec le taux de l’usure, et l’accumulation des intérêts superposés(вместе с процентом ростовщика и накопившимися сложными процентами; taux, m – такса; проценты; usure, f – ростовщичество; ростовщический процент; accumulation, f – накопление; accumuler – накоплять; superposé – наложенный; superposer – накладывать /одно на другое/; прибавлять ).

Il fallait chaque mois payer des billets, en renouveler d’autres, obtenir du temps.

Le mari travaillait le soir à mettre au net les comptes d’un commerçant, et la nuit, souvent, il faisait de la copie à cinq sous la page.

Et cette vie dura dix ans.

Au bout de dix ans, ils avaient tout restitué, tout, avec le taux de l’usure, et l’accumulation des intérêts superposés.

Mme Loisel semblait vieille, maintenant(сейчас госпожа Луазель выглядела старой) . Elle était devenue la femme forte, et dure, et rude, des ménages pauvres(она стала толстой, грубой, резкой женщиной, /как/ в бедных семьях; fort – сильный; толстый; dur – твердый; грубый; rude – шероховатый; резкий; ménage, m – домашнее хозяйство; семья, дом ) . Mal peignée, avec les jupes de travers et les mains rouges(нечесаная: «плохо причесанная», в сбившейся на сторону юбке и с красными руками; de travers – косо, криво, набекрень ) , elle parlait haut, lavait à grande eau les planchers(она говорила громко, мыла пол, не жалея воды; haut – высоко; громко; à grande eau – не жалея воды; plancher, m ) . Mais parfois, lorsque son mari était au bureau elle s’asseyait auprès de la fenêtre(но иногда, когда ее муж был в конторе, она садилась у окна; bureau, m – письменный стол; канцелярия; контора; s’asseoir ) , et elle songeait à cette soirée d’autrefois, à ce bal, où elle avait été si belle et si fêtée(она думала о том былом вечере, о том бале, на котором она была такая красивая и имела такой успех; d’autrefois – прежний; autrefois – прежде, некогда; fêter – праздновать; чествовать; fêter qn – радостно принять кого-либо ).

Que serait-il arrivé si elle n’avait point perdu cette parure(что бы произошло, если бы она не потеряла это ожерелье; arriver – приезжать; случаться ) ? Qui sait? qui sait(кто знает, кто знает) ? Comme la vie est singulière, changeante(как капризна, как изменчива жизнь; singulier – единственный; своеобразный ) ! Comme il faut peu de chose pour vous perdre ou vous sauver(как мало надо, чтобы погубить вас или спасти вас; perdre – терять; погубить )!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x