Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0810-5
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.
Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Loisel la retenait :

– Attends donc. Tu vas attraper froid dehors. Je vais appeler un fiacre.

Mais elle ne l’écoutait point et descendait rapidement l’escalier. Lorsqu’ils furent dans la rue, ils ne trouvèrent pas de voiture; et ils se mirent à chercher, criant après les cochers qu’ils voyaient passer de loin.

Ils descendaient vers la Seine, désespérés, grelottants(они спустились к Сене, потерявшие надежду, прозябшие; grelotter – дрожать от холода ) . Enfin ils trouvèrent sur le quai un de ces vieux coupés noctambules(наконец они нашли на набережной один старый экипаж ночного /извозчика/; coupé, m – двухместная карета; noctambule – лунатический; полуночный ) qu’on ne voit dans Paris que la nuit venue(которые в Париже встретишь только с наступлением ночи; venir – приходить; наступать ) , comme s’ils eussent été honteux de leur misère pendant le jour(словно они стыдились своей нищеты днем; honteux – стыдящийся; honte, f – стыд ).

Il les ramena jusqu’à leur porte, rue des Martyrs(он доставил их до дома: «до их двери», на улицу Мучеников; ramener – приводить обратно; отвозить ) , et ils remontèrent tristement chez eux(и они грустно поднялись к себе) . C’était fini, pour elle(для нее все было кончено) . Et il songeait, lui, qu’il lui faudrait être au Ministère à dix heures(а он думал, что завтра ему надо быть в министерстве в десять часов; songer – мечтать; думать; songe, m – сновидение, сон ).

Ils descendaient vers la Seine, désespérés, grelottants. Enfin ils trouvèrent sur le quai un de ces vieux coupés noctambules qu’on ne voit dans Paris que la nuit venue, comme s’ils eussent été honteux de leur misère pendant le jour.

Il les ramena jusqu’à leur porte, rue des Martyrs, et ils remontèrent tristement chez eux. C’était fini, pour elle. Et il songeait, lui, qu’il lui faudrait être au Ministère à dix heures.

Elle ôta les vêtements dont elle s’était enveloppé les épaules, devant la glace(она снимала с себя накидку, которой она укутала плечи, перед зеркалом; vêtements, m pl – одежда ) , afin de se voir encore une fois dans sa gloire(чтобы еще раз увидеть себя во всем блеске; gloire, f – слава; блеск ) . Mais soudain elle poussa un cri(но вдруг она испустила крик = вскрикнула) . Elle n’avait plus sa rivière autour du cou(на ее шее больше не было ожерелья; rivière, f – река; rivière /de diamants/ – брильянтовое ожерелье )!

Son mari, à moitié dévêtu, déjà, demanda(ее муж, уже почти: «наполовину» раздетый, спросил; se dévêtir – раздеваться ) :

– Qu’est-ce que tu as(что с тобой)?

Elle ôta les vêtements dont elle s’était enveloppé les épaules, devant la glace, afin de se voir encore une fois dans sa gloire. Mais soudain elle poussa un cri. Elle n’avait plus sa rivière autour du cou !

Son mari, à moitié dévêtu, déjà, demanda :

– Qu’est-ce que tu as ?

Elle se tourna vers lui, affolée(она повернулась к нему в ужасе; affolé — обезумевший, потерявший голову ) :

– J’ai… j’ai… je n’ai plus la rivière de madame Forestier(у меня… у меня больше нет ожерелья госпожи Форестье).

Il se dressa, éperdu(он вскочил растерянный; se dresser – подниматься, вставать ) :

– Quoi(что) !… comment(как) !… Ce n’est pas possible(это невозможно)!

Et ils cherchèrent dans les plis de la robe(и они искали в складках платья; pli, m ) , dans les plis du manteau, dans les poches, partout(в складках накидки, в карманах, всюду; manteau, m – манто; плащ; poche, f ) . Ils ne la trouvèrent point(они его не нашли).

Elle se tourna vers lui, affolée :

– J’ai… j’ai… je n’ai plus la rivière de madame Forestier.

Il se dressa, éperdu :

– Quoi !… comment !… Ce n’est pas possible !

Et ils cherchèrent dans les plis de la robe, dans les plis du manteau, dans les poches, partout. Ils ne la trouvèrent point.

Il demandait(он спросил) :

– Tu es sûre que tu l’avais encore en quittant le bal(ты уверена, что оно еще было на тебе, когда ты уходила с бала; quitter – покидать; уходить )?

– Oui, je l’ai touchée dans le vestibule du Ministère(да, я трогала его в вестибюле министерства).

– Mais, si tu l’avais perdue dans la rue, nous l’aurions entendu tomber(но если бы ты его потеряла на улице, мы бы слышали, как оно упало; perdre ) . Elle doit être dans le fiacre(оно, должно быть, в фиакре).

– Oui, c’est probable(да, вероятно) . As-tu pris le numéro(ты запомнил номер; prendre – брать )?

– Non(нет) . Et toi, tu ne l’as pas regardé(а ты, ты не посмотрела)?

– Non(нет).

Il demandait :

– Tu es sûre que tu l’avais encore en quittant le bal ?

– Oui, je l’ai touchée dans le vestibule du Ministère.

– Mais, si tu l’avais perdue dans la rue, nous l’aurions entendu tomber. Elle doit être dans le fiacre.

– Oui, c’est probable. As-tu pris le numéro ?

– Non. Et toi, tu ne l’as pas regardé ?

– Non.

Ils se contemplaient atterrés(они смотрели друг на друга в потрясении; contempler – созерцать; смотреть ) . Enfin Loisel se rhabilla(наконец Луазель снова оделся).

– Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait à pied(я пойду, – сказал он, – снова проделаю весь путь, который мы прошли пешком; à pied – пешком; pied, m – нога, ступня ) , pour voir si je ne la retrouverai pas(посмотреть, не найду ли я его).

Et il sortit(и он вышел) . Elle demeura en toilette de soirée(она так и осталась в своем вечернем платье; demeurer – жить; оставаться; soirée, f – вечер ) , sans force pour se coucher(не в силах пойти спать; force, f ) , abattue sur une chaise, sans feu, sans pensée(опустившись на стул, без огня = не зажигая огня , без мыслей; s’abattre – повалиться; опуститься ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x