1 ...6 7 8 10 11 12 ...77 Son mari rentra vers sept heures(ее муж вернулся к семи часам) . Il n’avait rien trouvé(он ничего не нашел).
Ils se contemplaient atterrés. Enfin Loisel se rhabilla.
– Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait à pied, pour voir si je ne la retrouverai pas.
Et il sortit. Elle demeura en toilette de soirée, sans force pour se coucher, abattue sur une chaise, sans feu, sans pensée.
Son mari rentra vers sept heures. Il n’avait rien trouvé.
Il se rendit à la Préfecture de police(он сходил в префектуру полиции; se rendre – отправляться ) , aux journaux, pour faire promettre une récompense(в /редакции/ газет, чтобы дать объявление, пообещав вознаграждение: «чтобы попросить пообещать вознаграждение»; journal, m ) , aux compagnies de petites voitures(на стоянки извозчиков; compagnie, f – общество, компания; фирма, общество ) , partout enfin où un soupçon d’espoir le poussait(словом, везде, куда его толкала хоть капля надежды; soupçon, m – подозрение; un soupçon – /разг./ капелька, крошечка; espoir, m – надежда ).
Elle attendit tout le jour, dans le même état d’effarement devant cet affreux désastre(она ждала весь день в том же состоянии смятения перед этой ужасной бедой; effarement, m; s’effarer – растеряться ).
Loisel revint le soir, avec la figure creusée, pâlie(Луазель вернулся вечером с осунувшимся побледневшим лицом; creusé – впалый; creuser – рыть, копать; creux/creuse – полый, пустой ) ; il n’avait rien découvert(он ничего не нашел; découvrir ).
– Il faut, dit-il, écrire à ton amie(надо, – сказал он, – написать твоей подруге) que tu as brisé la fermeture de sa rivière et que tu la fais réparer(что ты сломала застежку ожерелья и что ты отдала ее в ремонт; réparer – чинить, ремонтировать /самому/; faire réparer – ремонтировать /отдать кому-то/ ) . Cela nous donnera le temps de nous retourner(это даст нам время, чтобы что-нибудь придумать; se retourner – повернуться; справиться с делами ).
Elle écrivit sous sa dictée(она написала под его диктовку).
Il se rendit à la Préfecture de police, aux journaux, pour faire promettre une récompense, aux compagnies de petites voitures, partout enfin où un soupçon d’espoir le poussait.
Elle attendit tout le jour, dans le même état d’effarement devant cet affreux désastre.
Loisel revint le soir, avec la figure creusée, pâlie; il n’avait rien découvert.
– Il faut, dit-il, écrire à ton amie que tu as brisé la fermeture de sa rivière et que tu la fais réparer. Cela nous donnera le temps de nous retourner.
Elle écrivit sous sa dictée.
* * *
Au bout d’une semaine, ils avaient perdu toute espérance(по прошествии недели они потеряли всякую надежду).
Et Loisel, vieilli de cinq ans, déclara(и Луазель, постаревший на пять лет, объявил) :
– Il faut aviser à remplacer ce bijou(надо заменить эту драгоценность; aviser à faire qch – подумать о том, чтобы сделать что-либо ).
Ils prirent, le lendemain, la boîte qui l’avait renfermé(на следующий день они взяли коробку, в которой /раньше/ лежало /ожерелье/; renfermer – снова запирать; содержать в себе ) , et se rendirent chez le joaillier, dont le nom se trouvait dedans(и отправились к ювелиру, имя которого было написано внутри) . Il consulta ses livres(он посмотрел в своих книгах; consulter – советоваться; посмотреть; livre, m ) :
– Ce n’est pas moi, madame, qui ai vendu cette rivière(это ожерелье продал не я, госпожа) ; j’ai dû seulement fournir l’écrin(я, должно быть, продал только футляр; fournir – доставлять, снабжать; écrin, m – ларчик, ларец, футляр /для драгоценностей/ ).
Au bout d’une semaine, ils avaient perdu toute espérance.
Et Loisel, vieilli de cinq ans, déclara :
– Il faut aviser à remplacer ce bijou.
Ils prirent, le lendemain, la boîte qui l’avait renfermé, et se rendirent chez le joaillier, dont le nom se trouvait dedans. Il consulta ses livres :
– Ce n’est pas moi, madame, qui ai vendu cette rivière; j’ai dû seulement fournir l’écrin.
Alors ils allèrent de bijoutier en bijoutier(тогда они ходили от ювелира к ювелиру) , cherchant une parure pareille à l’autre(в поисках ожерелья, похожего на потерянное: «другое») , consultant leurs souvenirs, malades tous deux de chagrin et d’angoisse(припоминая его: «обращаясь к своим воспоминаниям», оба страдающие от горя и тревоги; souvenir, m; chagrin, m; angoisse, f ).
Ils trouvèrent, dans une boutique du Palais-Royal, un chapelet de diamants(они нашли в одном магазине ПалеРояля брильянтовое колье; chapelet, m – четки; цепочка ) qui leur parut entièrement semblable à celui qu’ils cherchaient(которое показалось им совершенно таким, какое они искали; paraître – казаться; entièrement – целиком, совершенно; semblable – похожий ) . Il valait quarante mille francs(оно стоило сорок тысяч франков; valoir ) . On le leur laisserait à trente-six mille(им его уступали за тридцать шесть тысяч; laisser – оставлять; уступать, продать дешевле ).
Alors ils allèrent de bijoutier en bijoutier, cherchant une parure pareille à l’autre, consultant leurs souvenirs, malades tous deux de chagrin et d’angoisse.
Ils trouvèrent, dans une boutique du Palais-Royal, un chapelet de diamants qui leur parut entièrement semblable à celui qu’ils cherchaient. Il valait quarante mille francs. On le leur laisserait à trente-six mille.
Ils prièrent donc le joaillier de ne pas le vendre avant trois jours(они попросили ювелира не продавать его три дня) . Et ils firent condition qu’on le reprendrait, pour trente-quatre mille francs(и поставили условием, что его примут обратно за тридцать четыре тысячи франков; condition, f – состояние; условие ) , si le premier était retrouvé avant la fin de février(если первое /ожерелье/ будет найдено до конца февраля).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу