Mlle Perle, qui a les clefs des armoires de cuisine ( car les armoires au linge sont administrées par la maîtresse elle-même ), Mlle Perle prévient que le sucre touche à sa fin, que les conserves sont épuisées, qu’il ne reste plus grand-chose au fond du sac à café.
Ainsi mise en garde contre la famine, Mme Chantal passe l’inspection des restes(так, /получив/ предостережение о /грядущем/ голоде, госпожа Шанталь проводит ревизию остатков; mettre qn en garde – предостеречь кого-либо; garde, f – хранение; /спорт./ защита; inspection, f – осмотр; проверка; reste, m – остальное, оставшаяся часть; pl – остатки еды ) , en prenant des notes sur un calepin(делая заметки в своей книжке; prendre des notes – делать заметки; note, f – отметка; заметка; calepin, m – записная книжка ) . Puis, quand elle a inscrit beaucoup de chiffres(затем, записав много цифр; inscrire – записывать, вписывать, вносить; chiffre, m ) , elle se livre d’abord à de longs calculs et ensuite à de longues discussions avec Mlle Perle(она пускается сначала в долгие подсчеты, а затем в долгие споры с мадемуазель Перль; se livrer à qch – предаваться чему-либо, заниматься чем-либо, discussion, f – исследование, анализ; спор ) . On finit cependant par se mettre d’accord(однако в конце концов они приходят к согласию; finir par faire qch – в конце концов сделать что-либо, прийти к какому-либо концу; se mettre d’accord – договориться; accord, m – соглашение; согласие ) et par fixer les quantités de chaque chose dont on se pourvoira pour trois mois(и определяют количество каждой вещи, которой запасутся на три месяца; fixer – прикреплять; определять; quantité, f; se pourvoir de qch – запасаться чем-либо, обеспечивать себя чем-либо ) : sucre, riz, pruneaux(сахара, риса, чернослива; sucre, m; riz, m; pruneau, m ) , café, confitures(кофе, варенья; café, m; confiture, f ) , boîtes de petits pois, de haricots, de homard(банок зеленого горошка, фасоли, омаров; boîte, f – ящик; банка; haricot, m; homard, m ) , poissons salés ou fumés, etc(соленой или копченой рыбы и т. д.).
Ainsi mise en garde contre la famine, Mme Chantal passe l’inspection des restes, en prenant des notes sur un calepin. Puis, quand elle a inscrit beaucoup de chiffres, elle se livre d’abord à de longs calculs et ensuite à de longues discussions avec Mlle Perle. On finit cependant par se mettre d’accord et par fixer les quantités de chaque chose dont on se pourvoira pour trois mois: sucre, riz, pruneaux, café, confitures, boîtes de petits pois, de haricots, de homard, poissons salés ou fumés, etc.
Après quoi, on arrête le jour des achats(после чего назначают день для закупок; arrêter – останавливать; фиксировать, определять; achat, m – покупка; acheter – покупать ) et on s’en va, en fiacre, dans un fiacre à galerie, chez un épicier considérable(и едут, наняв извозчика, в карете, к крупному бакалейщику; s’en aller – уходить, уезжать; fiacre, m – фиакр, наемный экипаж; galerie, f – галерея, крытый проход; багажник /на крыше автомобиля/; considérable – значительный; видный, известный ) qui habite au-delà des ponts, dans les quartiers neufs(который живет за мостами, в новых кварталах; pont, m ).
Mme Chantal et Mlle Perle font ce voyage ensemble, mystérieusement(госпожа Шанталь и мадемуазель Перль совершают эту поездку вместе тайком; mystérieusement – таинственно; скрытно; mystère, m – таинство; тайна ) , et reviennent à l’heure du dîner, exténuées, bien qu’émues encore(и возвращаются к ужину, изможденные и еще взволнованные) , et cahotées dans le coupé, dont le toit est couvert de paquets et de sacs, comme une voiture de déménagement(их растрясло в карете, верх которой наполнен до потолка свертками и мешками, словно это карета для перевоза багажа; cahoter – трястись; coupé, m – двухместная карета; voiture, f – экипаж; повозка; déménagement, m – переезд на другую квартиру; переселение; перевозка вещей; déménager – переезжать на другую квартиру; переселяться ).
Après quoi, on arrête le jour des achats et on s’en va, en fiacre, dans un fiacre à galerie, chez un épicier considérable qui habite au-delà des ponts, dans les quartiers neufs.
Mme Chantal et Mlle Perle font ce voyage ensemble, mystérieusement, et reviennent à l’heure du dîner, exténuées, bien qu’émues encore, et cahotées dans le coupé, dont le toit est couvert de paquets et de sacs, comme une voiture de déménagement.
Pour les Chantal, toute la partie de Paris située de l’autre coté de la Seine constitue les quartiers neufs(для семьи Шанталь вся часть Парижа, расположенная на другом берегу Сены, представляет собой новые кварталы; constituer – учреждать; представлять собой ) , quartiers habités par une population singulière, bruyante, peu honorable(кварталы, населенные странными, шумными, не очень почтенными людьми; population, f – население; /разг./ люди; honorable – уважаемый, почтенный; honneur, m – честь; почет ) , qui passe les jours en dissipations, les nuits en fêtes(которые проводят дни в праздности, а ночи за весельем; dissipation, f – расточение; мотовство; беспутство; vivre dans la dissipation – вести беспутный образ жизни; fête, f – праздник; веселье, гулянье ) , et qui jette l’argent par les fenêtres(и которые выбрасывают деньги в окно = которые сорят деньгами; jeter – бросать; выбрасывать ) . De temps en temps cependant, on mène les jeunes filles au théâtre, à l’Opéra-Comique ou au Français(время от времени однако /Шантали/ вывозят дочерей: «молодых девушек» в театр, в Комическую оперу или во Французскую /комедию/) , quand la pièce est recommandée par le journal que lit M. Chantal(когда пьесу рекомендует газета, которую читает господин Шанталь).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу