Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Ni un solo instante os he dejado(ни на одно мгновение /я/ вас не оставляла) . Pero vos no lo sabíais(но вы этого не знали) . He recibido esta orden de la Dama del Lago(/я/ получила этот приказ от Озерной Дамы) . Levantad esta losa(поднимите эту плиту) , ¿no sois vos el vencedor(не вы ли победитель)?

Súbitamente, una voz de mujer se elevó detrás de Lancelot:

– Brandis el Felón ha intentado muchas veces levantar esta losa. ¡Jamás lo consiguió!

Lancelot se volvió bruscamente. ¿Qué hacía allí Saraide, la doncella de la Dama del Lago, que le había entregado los tres escudos?, ¿no se había ido, pues? Ella sonrió ante su asombro.

– Ni un solo instante os he dejado. Pero vos no lo sabíais. He recibido esta orden de la Dama del Lago. Levantad esta losa, ¿no sois vos el vencedor?

Lancelot se agachó(Ланселот нагнулся) , empuñó la losa por uno de los bordes(ухватился за плиту за один из краев) donde se estrechaba y(где она сужалась, и) , sin esfuerzo(без усилия) , la levantó(ее поднял) . Entonces vio estas palabras(тогда увидел эти слова) : « Aquí descansará Lancelot, hijo del rey Ban de Bénoic ( здесь упокоится Ланселот, сын короля Бана де Беноик/Бана из Беноика ) ».

Hijo de un rey(сын короля) … La Dama del Lago se lo había dicho antaño(Озерная Дама ему это говорила некогда) . Pero ahora sabía de qué rey(но теперь знал, какого короля) … un rey muerto(короля умершего) , un reino perdido(королевства утраченного)…

Lancelot se agachó, empuñó la losa por uno de los bordes donde se estrechaba y, sin esfuerzo, la levantó. Entonces vio estas palabras: «Aquí descansará Lancelot, hijo del rey Ban de Bénoic».

Hijo de un rey… La Dama del Lago se lo había dicho antaño. Pero ahora sabía de qué rey… un rey muerto, un reino perdido…

Dejó caer la losa(дал упасть плите = выронил плиту) . Saraide dijo entonces dulcemente(Сараиде сказала тогда мягко/нежно) :

– La Dama del Lago me ha encargado(Озерная Дама мне поручила) que os cuente(чтобы /я/ вам рассказала) cómo el rey Ban, vuestro padre, perdió su reino(как король Бан, ваш отец, утратил королевство) y por ello murió(и из-за этого умер).

Ella le explicó toda la historia(она ему объяснила всю историю) , que hizo(что сделало = что произвело тот эффект) que Lancelot estuviera todavía más intrigado(что Ланселот был все более захвачен /ее рассказом/: «заинтригован»).

Lancelot tomó la costumbre(Ланселот взял привычку = взял себе в привычку) de ir a reflexionar a menudo a este extraño cementerio(часто размышлять об этом странном кладбище) , donde los muertos compartían el terreno con los vivos(где мертвые разделяют участок /земли/ с живыми).

Dejó caer la losa. Saraide dijo entonces dulcemente:

– La Dama del Lago me ha encargado que os cuente cómo el rey Ban, vuestro padre, perdió su reino y por ello murió.

Ella le explicó toda la historia, que hizo que Lancelot estuviera todavía más intrigado.

Lancelot tomó la costumbre de ir a reflexionar a menudo a este extraño cementerio, donde los muertos compartían el terreno con los vivos.

Durante este tiempo(в это время: «в течение этого времени») , la nueva de la liberación de El Guardián Doloroso había llegado hasta la Corte del Rey(новость об освобождении «Скорбного стража» дошла до двора короля) . Y todos exclamaron(и все воскликнули) :

– ¿Quién ha llevado a cabo la singular hazaña(кто довел до конца этот единственный в своем роде/ необыкновенный подвиг)?

– Un caballero desconocido(неизвестный рыцарь) – fue la única respuesta que pudo dar el mensajero(было единственным ответом, который мог дать вестник).

Durante este tiempo, la nueva de la liberación de El Guardián Doloroso había llegado hasta la Corte del Rey. Y todos exclamaron:

– ¿Quién ha llevado a cabo la singular hazaña?

– Un caballero desconocido – fue la única respuesta que pudo dar el mensajero.

El rey Arturo, por saber más sobre lo sucedido(король Артур, чтобы узнать больше о происшедшем) , envió a aquel lugar a su sobrino Gawain y a algunos caballeros(послал в то место своего племянника Гавейна и нескольких рыцарей).

Cabalgaban confiados(скакали самоуверенно) cuando Brandis el Felón, que les vigilaba(когда Брандис Предатель, который за ними наблюдал/следил) , les cayó encima(напал на них) por sorpresa(неожиданно) y les hizo prisioneros a todos(и их сделал пленниками всех).

El rey Arturo, por saber más sobre lo sucedido, envió a aquel lugar a su sobrino Gawain y a algunos caballeros.

Cabalgaban confiados cuando Brandis el Felón, que les vigilaba, les cayó encima por sorpresa y les hizo prisioneros a todos.

El rey Arturo montó en cólera(король Артур пришел в ярость) y decidió ir él mismo al castillo de El Guardián Doloroso(и решил отправиться сам в замок Скорбного стража) . La reina Ginebra y toda la Corte le acompañaban(королева Хинебра и весь двор его сопровождали) . Cuando llegaron delante del castillo, Lancelot estaba en el cementerio(когда прибыли к замку, Ланселот был на кладбище) . Sumido en sus ensoñaciones(погруженный в свои грезы/мечтания) no advirtió su presencia(не заметил их присутствия) . Los guardas del castillo(стражи замка) , no habiendo recibido órdenes(не получив /ранее/ указаний) , rehusaron dejar entrar al rey y a su escolta(отказались впустить: «пустить войти» короля и его сопровождение/эскорт) , los cuales tuvieron que dar la vuelta(которым не оставалось ничего другого, как вернуться: «дать возвращение»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x