Estas misteriosas palabras sorprendieron un poco a Lancelot, pero era demasiada la alegría que sentía por partir junto al rey Arturo. La Dama del Lago hizo ensillar los caballos blancos y ella misma se vistió de armiño. Después, escoltados por jinetes, Lancelot y ella dejaron el reino del Lago, para encontrar al rey Arturo que estaba ese día de caza…
Y si ella no reveló entonces al rey su verdadero nombre de Viviana(и если она не открыла тогда королю своего настоящего имени Вивиана) – bajo el cual él la había conocido(под которым он ее знал /ранее/) – fue por un resto de malicia(/это/ было из-за остатка лукавства) : pues había estado(потому что была) , en otro tiempo(в другое время = ранее) , muy celosa de la amistad que Merlín tenía por Arturo(очень ревнивой из -за дружбы, которую Мерлин имел к Артуру).
Y si ella no reveló entonces al rey su verdadero nombre de Viviana – bajo el cual él la había conocido – fue por un resto de malicia: pues había estado, en otro tiempo, muy celosa de la amistad que Merlín tenía por Arturo.
Lancelot En El Guardián Doloroso
(Ланселот в «Скорбном страже»)
Llegado al castillo de la Dama de Nohaut(прибыв в замок Дамы де Нохаут) , Lancelot venció al caballero enemigo(Ланселот победил вражеского рыцаря) , al precio de una ligera herida(ценой легкого ранения) que le retuvo algunos días en ese lugar(которое задержало его на несколько дней в этом месте) . Ahora bien, mientras estaba reposando(и вот, пока он отдыхал/поправлялся) , la Dama del Lago le hizo llegar tres escudos blancos(Озерная Дама прислала ему: «сделала прибыть» три белых щита) , mediante una de las doncellas de su séquito(посредством одной из девиц своей свиты) , llamada Saraide(которую звали Сараиде).
Llegado al castillo de la Dama de Nohaut, Lancelot venció al caballero enemigo, al precio de una ligera herida que le retuvo algunos días en ese lugar. Ahora bien, mientras estaba reposando, la Dama del Lago le hizo llegar tres escudos blancos, mediante una de las doncellas de su séquito, llamada Saraide.
Eran del mismo blanco brillante(/они/ были такого же сверкающего белого цвета) que el resto del equipo de Lancelot(что и остальное снаряжение: «остаток снаряжения» Ланселота) y los tres tenían el mismo tamaño y la misma forma(и все три имели тот же размер и ту же форму).
Sólo les diferenciaba(только их отличало /друг от друга/) el número de cintas rojas(количество красных лент) que los atravesaban(которые их пересекали) : el primero tenía solamente una(у первого была только одна) , el segundo, dos y el último, tres(у второго две, а у третьего три).
Eran del mismo blanco brillante que el resto del equipo de Lancelot y los tres tenían el mismo tamaño y la misma forma.
Sólo les diferenciaba el número de cintas rojas que los atravesaban: el primero tenía solamente una, el segundo, dos y el último, tres.
– El que no tiene más que una banda(у того, у которого всего одна полоса/перевязь: «не имеет более чем одну полосу») – explicó Saraide(объяснила Сараиде) – os dará(вам придаст) , además de vuestra fuerza(сверх вашей силы) , la de otro caballero(силу другого = еще одного рыцаря) . El que tiene dos bandas os dará la fuerza de dos caballeros(тот, у которого две полосы, вам придаст силу двоих рыцарей) y el que tiene tres, la de tres caballeros(и тот, у которого три полосы, силу троих рыцарей) . La Dama del Lago os pide que os sirváis de ellos sin dudarlo(Озерная Дама вас просит, чтобы вы пользовались ими без сомнения = смело: «без сомневаться в этом») , según el uso que os sea necesario(согласно использованию, которое вам будет необходимо) . Porque antes de volver a la Corte del rey Arturo(поскольку, прежде чем вернуться ко двору короля Артура) vais a vivir grandes aventuras(переживете большие приключения) , en las que podréis demostrar vuestro valor(в которых сможете проявить ваше достоинство).
– El que no tiene más que una banda – explicó Saraide – os dará, además de vuestra fuerza, la de otro caballero. El que tiene dos bandas os dará la fuerza de dos caballeros y el que tiene tres, la de tres caballeros. La Dama del Lago os pide que os sirváis de ellos sin dudarlo, según el uso que os sea necesario. Porque antes de volver a la Corte del rey Arturo vais a vivir grandes aventuras, en las que podréis demostrar vuestro valor.
Lancelot tomó los escudos y dio las gracias a Saraide(Ланселот взял щиты и поблагодарил Сараиду) , a la cual había tenido gran placer en volver a ver(которую был рад: «имел большое удовольствие» вновь увидеть) . Ella le contó muchas novedades de la Dama del Lago y de las gentes de su Corte(она ему рассказал много новостей об Озерной Даме и о людях ее двора).
Desde el día siguiente(со следующего дня) , a pesar de los ruegos de la Dama de Nohaut(несмотря на просьбы Дамы де Нохаут) – que hubiera querido conservarle cerca de ella más tiempo(которая хотела бы сохранить его возле себя на более долгое время) —, Lancelot dejó el castillo(Ланселот оставил/покинул замок).
Lancelot tomó los escudos y dio las gracias a Saraide, a la cual había tenido gran placer en volver a ver. Ella le contó muchas novedades de la Dama del Lago y de las gentes de su Corte.
Desde el día siguiente, a pesar de los ruegos de la Dama de Nohaut – que hubiera querido conservarle cerca de ella más tiempo —, Lancelot dejó el castillo.
Él no amaba más que a la reina Ginebra(он любил лишь королеву Хинебру) y sólo a ella quería mostrar de qué hazañas era capaz(и только ей хотел показать, на какие подвиги был способен) . Caminando a través del bosque(проезжая через лес) , Lancelot llegó una mañana a las puertas de una ciudad que dominaba un imponente castillo(Ланселот прибыл одним утром к воротам города, над которым возвышался внушительный замок) . La ciudad parecía rica y(город казался богатым, и) , sin embargo, pesaba sobre ella un extraño silencio(однако, над ним тяготело странное безмолвие) . Las calles estaban casi desiertas(улицы были почти пустынными) y los raros habitantes con los que se cruzó(и редкие жители, с которыми он встретился/столкнулся) , parecían tristes y abatidos(казались грустными и подавленными).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу