Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Quince años antes, en la Pequeña Bretaña, en una sombría noche, el rey Ban de Bénoic y su mujer, la reina Helena, llevando al pequeño Lancelot y acompañados de un solo escudero, huían sobre un camino de tierra a través de los pantanos. Escapaban de su reino asolado por las tropas victoriosas de su terrible enemigo, el rey Claudias del Desierto. Acababan de dejar en secreto el último castillo que no había caído en poder de su enemigo.

Ban de Bénoic iba a pedir ayuda al rey Arturo(Бан де Беноик отправился просить помощи у короля Артура) , su soberano(своего сюзерена = повелителя) , que hasta ese momento no había respondido a ninguna de sus llamadas(который до этого времени не ответил ни на один из его призывов) . Cabalgaron toda la noche(скакали всю ночь) . Por la mañana temprano(утром рано) , antes de la hora en que cantan los gallos(до часа, в который поют петухи) , se encontraron en medio de un espeso bosque(оказались посреди густого леса) , delante de un calvero donde había un lago(перед прогалиной, где было озеро).

Ban de Bénoic iba a pedir ayuda al rey Arturo, su soberano, que hasta ese momento no había respondido a ninguna de sus llamadas. Cabalgaron toda la noche. Por la mañana temprano, antes de la hora en que cantan los gallos, se encontraron en medio de un espeso bosque, delante de un calvero donde había un lago.

La reina Helena, agotada(королева Елена, изнуренная) , se detuvo(задержалась = остановилась) para reposar al borde del lago con el niño Lancelot(чтобы отдохнуть у берега озера с ребенком Ланселотом) , que dormía(который спал) . Mientras el escudero vigilaba los caballos(пока оруженосец стерег лошадей) , el rey Ban quiso ver por última vez su castillo(король Бан захотел увидеть в последний раз свой замок).

La reina Helena, agotada, se detuvo para reposar al borde del lago con el niño Lancelot, que dormía. Mientras el escudero vigilaba los caballos, el rey Ban quiso ver por última vez su castillo.

Cerca de allí(близко = недалеко оттуда) había un cerrillo bastante elevado(был холмик, достаточно поднятый = возвышающийся) . Subió a lo más alto y(поднялся на самую вершину, и) , una vez allí(оказавшись там: «один раз там») , vio con espanto y dolor(увидел с ужасом и болью) altas llamas(/как/ высокие языки пламени) enrojecer el cielo(озаряют багровым светом небо) : el castillo, caído en las manos de Claudias, ardía(замок, попавший в руки Клаудиаса, горел).

El rey, que era anciano(король, который был стар) y había sufrido ya demasiados disgustos(и пострадал уже от чрезмерных огорчений) , no pudo soportar este último(не смог вынести это последнее) . Cayó en tierra y murió(упал на землю и умер).

Cerca de allí había un cerrillo bastante elevado. Subió a lo más alto y, una vez allí, vio con espanto y dolor altas llamas enrojecer el cielo: el castillo, caído en las manos de Claudias, ardía.

El rey, que era anciano y había sufrido ya demasiados disgustos, no pudo soportar este último. Cayó en tierra y murió.

El escudero, inquieto por no verle regresar(оруженосец, взволнованный из-за того, что не видит его возвращаться = возвращающимся) , trepó a su vez a la colina y(взобрался в свою очередь на холм и) , descubriendo al rey muerto(обнаружив короля мертвым) , lanzó gritos de dolor(испустил крики скорби: «боли»).

La reina Helena los oyó y se levantó(королева Елена их услышала и поднялась) llena de angustia(полная тревоги) . Dudaba en dejar al bebé solo(колебалась: «сомневалась» в оставлении младенца одного = оставить ли младенца) , pero él dormía tranquilo(но он спал спокойно) y el lago tenía tal aspecto de sosiego(и озеро имело такой вид спокойствия/умиротворенности) que se decidió(что она решилась) . Depositó al pequeño Lancelot en la hierba(положила маленького Ланселота в траву) y corrió hasta la colina(и побежала к холму).

El escudero, inquieto por no verle regresar, trepó a su vez a la colina y, descubriendo al rey muerto, lanzó gritos de dolor.

La reina Helena los oyó y se levantó llena de angustia. Dudaba en dejar al bebé solo, pero él dormía tranquilo y el lago tenía tal aspecto de sosiego que se decidió. Depositó al pequeño Lancelot en la hierba y corrió hasta la colina.

Cuando vio al rey tendido en tierra(когда увидела короля распростертым на земле) , comprendió la desgracia que acababa de ocurrir(поняла несчастие, которое только что произошло) y se desvaneció de dolor(и упала в обморок от боли = от горя) . El escudero consiguió reanimarla(оруженосцу удалось привести ее в чувство: «оживить ее») . Ella lloró durante un momento(она плакала какое-то время: «в течение момента») , después, pensando en su hijo(затем, подумав о своем сыне) , que había quedado solo(который остался один) , volvió de prisa al borde del lago(вернулась спешно к берегу озера).

Una mujer muy bella(женщина очень красивая) , vestida de blanco(одетая в белое) , se llevaba al niño(уносила ребенка) apretado contra su corazón(прижатым к своему сердцу) y se sumergía con él en el agua del lago(и погрузилась с ним в воду озера).

Cuando vio al Rey tendido en tierra, comprendió la desgracia que acababa de ocurrir y se desvaneció de dolor. El escudero consiguió reanimarla. Ella lloró durante un momento, después, pensando en su hijo, que había quedado solo, volvió de prisa al borde del lago.

Una mujer muy bella, vestida de blanco, se llevaba al niño apretado contra su corazón y se sumergía con él en el agua del lago.

La Reina, desesperada(королева, в отчаянии: «отчаявшаяся») , estuvo a punto de perder la razón(была на грани: «в точке» потери разума = чуть не лишилась разума) y se retiró a un convento(и удалилась в монастырь) , lejos del mundo(далеко от мира) . ¿Cómo podría saber ella(как могла она знать) que la tan bella dama de blanco(что столь прекрасная дама в белом) , que acababa de llevarse a su hijo(которая только что унесла ее сына) , no era otra que el hada Viviana(была не кем иным, как феей Вивианой) , tan amada antaño por Merlín(столь любимой некогда Мерлином) ? Él había desaparecido(он исчез) , pero ella continuaba viviendo(но она продолжала жить) siempre joven y bella(всегда = вечно юная и прекрасная) – ¡porque era un hada(потому что была феей) ! – en ese reino acuático encantado que era el lago(в этом водном заколдованном королевстве, каковым было озеро) . Lancelot pasó con ella una infancia dichosa(Ланселот провел с ней счастливое детство) , ignorando quién era(не зная, кто он был) y el drama que había vivido su madre(и драму = трагедию, которую пережила его мать).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x