Английская идиома «Throw someone under the bus» («Бросить кого-то под автобус») означает «подставить кого-либо, переложить вину или ответственность на других». ( Примеч. ред. )
Традиционный американский десерт, представляет собой вареные персики в сиропе, посыпанные крупной крошкой домашнего овсяного печенья. Подается горячим в глубоком блюде, обычно вместе с охлажденными, густо взбитыми сливками.
В начале ХХ века беременность определяли, делая инъекцию женской мочи крольчихе. Спустя пару дней крольчиху убивали и, исследовав ее яичники, определяли, беременна ли женщина. При этом большинство людей ошибочно думали, что животное умирает лишь при положительном результате. Так появилось и закрепилось на долгие годы выражение «кролик умер». ( Примеч. ред. )
Начало 18-го сонета Уильяма Шекспира в переводе С. Маршака.
Золотая лихорадка – неорганизованная массовая добыча золота на новооткрытых месторождениях, которая отличалась стихийным наплывом старателей и хищническими методами добычи.
Теннесси Эрни Форд (1919–1991) – американский певец, звезда кантри и христианской духовной музыки.
Джон Китс (1795–1821) – поэт младшего поколения английских романтиков, один из самых популярных хрестоматийных поэтов Великобритании.
Игра слов: первая половина состоит из слова «скво» (так белые называли индианок) и второго слога русского слова «спутник» (в 1957 году СССР запустил первый искусственный спутник Земли).
Джеймс Дин (1931–1955) – популярный американский актер. Известность ему принесли кинофильмы «К востоку от рая», «Бунтарь без причины» и «Гигант», которые вышли в год его смерти. В картинах актер представил сложный образ молодого человека, которого одолевают душевные терзания.
Дж. Роберт Оппенгеймер (1904–1967) – американский физик-теоретик, профессор Калифорнийского университета в Беркли, член Национальной академии наук США. Широко известен как научный руководитель Манхэттенского проекта, в рамках которого в годы Второй мировой войны разрабатывались первые образцы ядерного оружия.
«Телеужином» (TV dinner) называют замороженное второе блюдо с гарниром в алюминиевой фольге, готовое к употреблению после быстрого разогрева. ( Примеч. ред. )
Сверхсекретная арктическая военная база США, часть проекта по размещению сети мобильных ядерных ракетных стартовых площадок под ледяным щитом острова Гренландия. ( Примеч. ред. )
Болезненное ощущение в области лба при употреблении слишком холодных пищевых продуктов породило в американской культуре шутку насчет «отмороженных мозгов».
Линия «Дью» (DEW Line), или линия раннего радиолокационного обнаружения, – система радиолокационных станций на Крайнем Севере. ( Примеч. ред. )
«Веджвуд» – британская фирма по изготовлению фаянсовой посуды, знаменитая торговая марка.
Распространенная в англоязычных странах игра с использованием обычных игральных карт, рассчитанная на тренировку памяти игроков.
Герой серии комиксов, а затем американского телевизионного сериала, очень популярного в пятидесятых годах ХХ века.
Первая писающая кукла, поступившая в США в продажу в 1934 году. До сих пор пользуется популярностью.
Карточная игра на интерес.
Английская идиома «rattle one’s cage» означает «злить кого-то, бесить, выводить из себя». ( Примеч. ред. )
Десять градусов по Цельсию.
Загоревшие открытые части тела после длительной работы в поле.
Морские ушки – род съедобных брюхоногих моллюсков.
Нелли – распространенная в США кличка лошади. «Тпру, Нелли!» («Whoa, Nellie») – крылатое выражение, происхождение которого неизвестно. Говорят, что автором был лос-анджелесский телеведущий Дик Лейн. Фраза означает: «Не торопись! Не спеши!»
Канаста – карточная игра, зародившаяся в начале XX века в Южной Америке, предположительно в Уругвае.
Имеется в виду масонский орден в США, известный в том числе и благотворительностью.
Птифур (фр. petits fours ) – ассорти из разного маленького печенья (или пирожных), которое чаще готовится из одинакового теста, но отличается оформлением и добавками. ( Примеч. ред. )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу