Дженнифер Блейк
Дикое желание любви
Эта книга является художественным произведением. Имена, действующие лица, события и места вымышлены автором. Любое сходство с настоящими событиями, а также местностью и людьми, живыми или мертвыми, следует считать совпадением.
Выражаем особую благодарность литературному агентству «Nova Littera» за помощь в приобретении прав на публикацию этой книги
Переведено по изданию:
Blake J. Love’s Wild Desire: A Novel / Jennifer Blake. – New York: AN Book. – 368 р.
© Patricia Maxwell, 1977
© Jon Paul, обложка, 2015
© Hemiro Ltd, издание на русском языке, 2015
© Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», перевод и художественное оформление, 2015
* * *
Любовь – это отдаленный смех души. Это дикий порыв, заставляющий тебя пробудиться, Это новый рассвет над землею. День еще не предстал пред твоими глазами или моими, Но уже зародился в более великом сердце.
Халиль Джебран, Земные боги
Окутанный ночным туманом наемный экипаж громыхал по изрытым колеями улицам Vieux Carré [1] Французский квартал, старейшая часть Нового Орлеана. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
. Лицо девушки, сидевшей у окна кареты, освещали уличные фонари. У нее были запоминающиеся черты: высокие скулы, четко очерченные брови, придающие ее красоте властность, и упрямо заостренный подбородок, в то время как тонкий рисунок губ свидетельствовал о ее ранимой натуре.
Рядом с ней сидел хорошо одетый щеголеватый мужчина.
– Ну, Кэтрин? – с ленивой самоуверенностью спросил он.
– Что «ну», Маркус Фицджеральд? – резко повернувшись, воскликнула девушка, и ее янтарно-карие глаза наполнились презрением. – С чего ты взял, что я соглашусь на подобное предложение?
Маркус слегка прикоснулся к одной из пуговиц на своем плиссированном пластроне [2] Пластрон – туго накрахмаленная грудь мужской верхней сорочки (надеваемая под открытый жилет при фраке или смокинге). – Примеч. ред.
.
– Совсем необязательно так возмущаться.
– Возмущаться?! – прошипела Кэтрин Мэйфилд. – Если бы я была мужчиной, то вызвала бы тебя на дуэль.
Из угла кареты раздался полный негодования раздраженный голос:
– Mais oui [3] Конечно ( фр. ).
, правильно. Он мне никогда не нравился, этот Фицджеральд. Я предупреждала и тебя, и твою maman . Он заслуживает того, чтобы его научили манерам на дуэли.
Кэтрин красноречиво посмотрела на свою компаньонку, которая нянчила ее с раннего детства. Негритянка лет пятидесяти-шестидесяти резко замолчала и обиженно подвинула свое грузное тело в угол. Она была няней Кэтрин, а также подругой и поверенной ее матери, Ивонны Мэйфилд, урожденной Виллере. Когда-то ее трехлетней девочкой подарили новорожденной Ивонне. Она никогда не реагировала на замечания своей юной подопечной, никогда к ней не благоволила и не была ей предана так, как ее матери.
Присутствие няни вовсе не было чем-то необычным. Она играла роль обязательной для таких случаев дуэньи. Многие женщины брали с собой на бал компаньонок, чтобы поправить прическу или подшить оборку. Традиционно дебютанток сопровождали служанки, кучера и лакеи, и для них это тоже было целое событие, с танцами и флиртом в помещении для прислуги.
Маркус счел неодобрение компаньонки благоприятным знаком. Он положил ладонь на руку Кэтрин, лежавшую на потертом кожаном сиденье.
– Поедем, – упрашивал он. – Неужели это будет столь сильно отличаться от тех игр, в которые ты играла в монастыре, или от плавания с двумя твоими кузенами?
Кэтрин отдернула руку.
– Тогда это были не более чем детские шалости. И они происходили тем летом, когда умер мой папа. Мне было двенадцать, и я тяжело переживала боль утраты. Мама предавалась собственным переживаниям, потому-то мне и предоставили столько свободы. Мои кузены, эти несносные близнецы, были совсем немного старше меня и к тому же весьма хулиганистые. Они считали, что будет очень забавно едва ли не утопить меня в реке, – но зато я научилась плавать.
«А также быстро бегать и качаться на виноградной лозе, росшей на плантации, куда уходила мама, чтобы скрыть свою скорбь», – про себя добавила она.
– Как мне помнится, – задумчиво продолжил он, – на своем первом балу ты танцевала босиком…
– Мне давили туфли.
– Потом были красные башмаки и ленты couleur de diable [4] Цвета дьявола ( фр. ).
, которые ты надела на Святое Причастие примерно год назад. Это заставило многих ахнуть от ужаса.
Читать дальше