Микеле, наш сын – живое свидетельство нашей любви. Открываю глаза и смотрю на него. Для меня это уникальное и очень значимое существо. Приподнимаюсь с лежака и беру его на руки. Микеле какое-то время борется с моими руками, гримасничает, затем улыбается мне. Это маленький Леонардо – темные волосы, глубокие черные глаза, смуглая кожа… Правда, на груди у него небольшая родинка в форме сердечка – это уж точно от меня.
Размышляю о том, какой женщиной я стала, о жизни, которой живу теперь, и о том, как сильно мне этого хотелось.
– Как думаешь, у него спина не сгорит? – спрашивает Леонардо.
Он такой заботливый с нашим сыном, каким я никогда его не видела. Он изменился, став отцом: не потерял ни грамма своей обворожительности и мужественности, но при этом приобрел ту нежность, которой всегда сторонился.
– Да нет же, Лео… – успокаиваю его. – Правда, Микеле? – И смотрю на нашего сына, целую его в носик. – Скажи ты папе, что не боишься солнца. Потому что солнце у тебя внутри.
Челестине – моей матери.
Карло – моему отцу.
Мануэлю – моему брату.
Катерине, Микеле, Стефано – моим маякам днем и ночью.
Сильвии – ценному советчику.
Всему издательскому дому «Риццоли», с первого по последний этаж.
Алу – незаменимому другу.
Лауре и Элене, потрясающим персонажам.
Всем друзьям, без разбора.
Филиппо П. и полезному безразличию.
Стромболи и Сицилии.
Спасибо 19 часам 24 минутам 26 мая 2013 года.
Благодарю судьбу!
Дука Д ’ Альба (итал. Duca D ’ Alba ) – «Граф Восхода».
Кампо деи Фиори (итал. Campo de ’ Fiori – цветущий луг) – площадь в Риме, современный центр ночной молодежной жизни. До начала XV века на ее месте была цветочная поляна, отсюда и название.
Tabula rasa ( лат. ) – чистая доска.
Vol-au-vent ( франц. ) – маленькие корзиночки из слоеного теста, которые наполняют кремом из сыра, грибов и овощей либо сладким кремом.
Моло Чинкве (итал. Molo Cinque ) – Пятый причал.
Риальто (итал. Rialto ) – самый античный район Венеции, знаменитый благодаря одноименному мосту Риальто.
Чикеттерия (итал. cicchetteria ) – типичные венецианские закусочные, где подают алкогольные напитки и разнообразные закуски.
Польпетте (итал. polpette ) – маленькие котлетки круглой формы, размером с грецкий орех, из мяса, рыбы или овощей.
Спиедини (итал. spiedini ) – закуски, нанизанные на шпажки, что-то вроде маленького шашлыка из мяса или овощей.
Остерия (итал. osteria ) – тип закусочной, где подают только алкогольные напитки и небольшие закуски, без горячего.
« California Dream Man » – знаменитая группа стриптизеров мужского пола, очень популярная в Италии.
Доломити (итал. Dolomiti ) – горная гряда, относящаяся к Восточным Альпам в Италии и растянувшаяся между провинциями Беллуно, Тренто, Удине и Порденоне.
ARCI (итал. Associazione Ricreativae Culturale Italiana ) – социально-культурная организация, созданная в период освобождения от фашизма. В настоящий момент организация несет исключительно культурную функцию.
Брискола (итал. briscola ) – популярная в Италии карточная игра с колодой в 40 карт.
Джорджоне (итал. Giorgione ) – псевдоним Джорджио Гаспарини, одного из самых таинственных итальянских художников XVI века, работавшего в Венеции. Он первым из итальянских живописцев внедрил в религиозные картины натуралистические пейзажи.
Чичероне (итал. cicerone ) – туристический гид.
Водный трамвайчик, каким пользуются в Венеции.
Национальный памятник Витторио Эмануэле II в Риме, на площади Венеции, называемый также «Витториано».
Галереи Академии (итал . Le Gallerie dell’Accademia ) – венецианский музей, где представлена выдающаяся коллекция венецианской живописи XIV–XVIII веков.
«Буря» (итал. « La Tempesta ») – самая известная картина Джорджоне.
Школа Сан-Рокко (итал. La Scuola Grande di San Rocco ) – античное здание в Венеции, расположено на Кампо Сан-Рокко и знаменито своими фресками.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу