Есть и такой вариант: «Молчи и попадешь в богачи!»
Scha’n’aan-Stadt (Город Ша’н’аан) – конгломерат (сравнительно) небольших ФС летучей иллюзорности , находящихся в вассальной зависимости от Scha’n’aan.
«Operational execution – операционное исполнение» (англ.). Поддержание порядка на предприятии торговли в образцовом состоянии: товар расставлен, ценники на месте, персонал приветлив и отзывчив к просьбам покупателей. Покупатели с радостью возвращаются в такие магазины снова и снова.
Exigence – экзижАнс – требовательность (фр.)
Фраза из культовой кинокомедии «Василий Иванович меняет профессию».
«Onus is on us – ответственность на нас». Английское слово «onus» («бремя ответственности») употребляют редко. Корпоративные офицеры, вставляющие «onus» в текст своих мейлов , – намекают изощренностью речи на то, что уровень их образования – «выше среднего». Типа : «Гарвард – это вам не шутки. Это почти, как Оксфорд, и совсем не то, что Нью-Йорк Сити Колледж». Мол, мы тут щи-то не лаптем хлебаем!»
Вокабуляр – искаженная версия английского слова «vocabulary – словарь».
К высказываниям Ницше стоит относиться со здоровым скепсисом и, как минимум, с осторожностью. При всем уважении к философу, он закончил свои дни в сумасшедшем доме в Веймаре. Понятно, что книга живет отдельной жизнью от автора, но личность автора, все же, иногда, тоже стоит учитывать.
Экспат – expatriate – иностранный менеджер, работающий за пределами своей страны.
Black box – черная коробка (англ.).
Суета сует (иврит).
Владимир Маяковский «Разговор с товарищем Лениным» : «Грудой дел,/ суматохой явлений/ день отошел,/ постепенно стемнев…».
Джон Кехо, «Подсознание может все».
Адепт этой практики надевает на запястье одну из тех банковских резинок, которыми стягивают пачки денег. Он оттягивает резинку и щелкает себя каждый раз, как только ловит себя на негативных мыслях.
«Невыносимая легкость бытия» – название романа (автор – Милан Кундера) и одноименного кинофильма. Основная идея фильма: «Если не задумываться о последствиях своих поступков, то жизнь наполнена легкостью бытия. Если думать о том, что каждое действие в настоящем определяет облик будущего, то жизнь становится невыносимой». Истина, как всегда, оказывается где-то посередине.
Вокально-инструментальный ансамбль «Самоцветы», песня «Там, за горизонтом», 1975 г.: «Там за горизонтом/ Там за горизонтом/ Там-там-та-рам там-та-рам…».
Круглые булочки с корицей (анг.)
Намек на роман «Тошнота» («La Nausée») французского философа Жан-Поля Сартра.
Ресторан «Две курицы» (эндл.)
Закуски (анг.)
Sipuli – Лук (финн.) В фонетике финского слова sipuli явно угадывается звучание слова цыбуля славянского происхождения. Лук, везде Лук: хоть в России, хоть в Финляндии, хоть на (в) Украине.
Природа (исп.)
Plus ça change, plus c’est la même chose – Чем больше все меняется, тем больше все остается по-прежнему (фр.)
Слова из «Интернационала» – международного пролетарского гимна.
All’s fair in love and war – в любви и на войне все средства хороши (анг.)
Проверка информации о кандидате Службой безопасности компании. В центре внимания: прегрешения на прежних местах работы, компрометирующая информации по линии правоохранительных органов, серьезный уровень закредитованности. В отношении топ-менеджеров дополнительно выясняется: нет ли близких и родственных связей, представляющих этические риски. Подобная информация собирается о кандидатах, как правило, полуофициально или совсем неофициально, потому что эта деятельность, чаще всего, не предусмотрена законодательством об охране личных данных и находится за пределами юридического поля, предусмотренного для коммерческих организаций, ведущих по сути оперативно-розыскную деятельность, предусмотренную для «компетентных органов» государства в рамках соответствующего законодательства.
ЧОП – частное охранное предприятие.
Получала блага от клиентов (анг.)
Читать дальше