«Землю и небо создал Господь…»
Землю и небо создал Господь.
Росток родила земля.
Росток превратился в ствол,
ветвь от ствола отошла.
Птичка на ветке гнездышко вьет,
птенчик пускается в первый полет,
перышки птичка теряет,
а бабушка их собирает.
Будет подушка, будет перина,
родится девчушка, родит себе сына,
на птичку посмотрит в окошко,
и станет ей легче немножко.
Над деревом птичка летает,
на ветке гнездо себе вьет,
а ветка к стволу припадает,
ствол в землю корнями идет.
А птичку и дерево,
душу и плоть,
и солнышко в небе —
все создал Господь.
(Перевод с идиш)
«Твои глаза как две свечи…»
Твои глаза как две свечи,
зажженные Творцом вселенной перед шабатом.
Твоя душа как чистейший бриллиант —
грязь не может его запачкать.
Твои руки спешат делать добро,
твои ноги приводят тебя к хорошему.
Ты как трепетная и грациозная лань,
пасущаяся в горах Мате Биньямина [3].
Я познакомился с тобой
на улице в Бобруйске, —
придет Машиах,
и мы поставим хупу в Ерушалаиме.
Ты прекрасна, как небо над Эрец Исраэль
и как земля, лежащая под этим небом.
Как земля, текущая молоком и медом,
украшенная финиками и инжиром.
«На пригорке средь ромашек…»
На пригорке средь ромашек
Эсти [4]загрустила.
Он опять идет с работы
и проходит мимо.
Если б было у тебя колечко,
я бы приоткрыла тебе сердечко.
Если б был у нас бокал вина,
я бы из него с тобой пила [5].
Если б у меня была веревочка,
я бы тебя к себе привязала.
Если б у меня были крылышки,
я бы за тобой всю жизнь летала.
На пригорке средь ромашек
девушка мечтает.
Он опять проходит мимо
и не замечает.
(Перевод с идиш)
Однажды в Одессе,
да на Молдаванке,
танцевал я полонез
мит а-шарлатанке [6].
Йох-цай-дери-дерай,
да здравствует Одесса!
А-идише мейдэлэ [7]
слаще, чем принцесса!
(С идиш)
Песенки о Русско-японской войне
1905 год
Милый далеко-далёко,
милый далеко.
Милый далеко.
Загребли его в солдаты,
увезли его куда-то.
Милый далеко.
Милый далеко.
Он такой хороший, добрый,
мир чужой – жестокий, злобный.
Милый далеко.
Милый далеко.
Ляоян, Мукден, микадо.
Ну, а мне все это надо?
Милый далеко.
Милый далеко.
Где Квантун и где Житомир?
Мне счастливый выпал номер!
Без руки, но ведь не помер
милый далеко.
Пой, ласточка, пой,
пой и не умолкай.
Пусть Порт-Артур уже не твой,
ты не улетай.
Пой, ласточка, пой,
смерть на земле чужой,
на полуострове Ляодун,
выпала нам с тобой.
Грязь, воровство, обман
скроет сырой туман.
Над могилами павших героев
дождь бьет в барабан.
Пой, ласточка, пой,
пусть вместе с тобой
ветер летит к Ялу и Шахе,
а нас отправят домой.
Пой, ласточка, пой,
пой, не умолкай.
Где-то там, далеко в Петербурге,
прячется русский царь.
Он еврейских ребят
гонит сюда на убой.
Но что ты можешь, мелкая птаха?
Пой, ласточка, пой!
Родом из Харькова, житель Иерусалима. Писатель, поэт, музыкант, бард, актриса, член Союза писателей Израиля.
По образованию – музыкант, актриса и филолог: музыкальное училище и филфак университета в Харькове, а также театральная школа в Иерусалиме, специальность – «Театр одного актёра». Пишет прозу, стихи, сказки, переводит рассказы с идиша.
По призванию – любитель, импровизатор и говоритель со сцены. Лучше всего понимает детей, с ними и работает всю жизнь – гитара, театр. Ещё понимает собак и сочувствует кошкам. И не переставая поет под гитару.
Призёр и лауреат нескольких литературных фестивалей – поэзия, эссеистика. Лауреат премии «Олива Иерусалима» – в области прозы. Лауреат премии «Тарбут Ру» 2009 года в номинации «Малая проза».
Автор пяти книг прозы и стихов, публикации в литературных журналах «Литературный Иерусалим», «Nota bene», «Иерусалимский журнал», «Эмигрантская лира» и других. Руководитель международного поэтического фестиваля «Дорога к Храму» (совместно с Ириной Маулер).
Читать дальше