Ты видел грациозность и прелесть лебедей?
Они плывут, любуясь отраженьем,
И знамя красоты несут они земле,
И дорожат любовью полноценной.
Смотрите все, смотрите, посмотрите,
Как плавает вся стая лебедей!
Ты видел по весне ту пару лебедей,
Их чистоту, что излучает верность?
Ведь им дана любовь, их взоры всё нежней,
От чувств их встрепенётся вся окрестность.
Смотрите все, смотрите, посмотрите
На эту пару чудных лебедей!
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Словно осенние листья летящие,
Так же и думы в заботах кружат.
Я оседлаю коня подходящего
И раздарю вам прелесть сонат.
Дно золотое – оно у терпения,
Не забывай эту правду в пути,
Ведь даже в беде есть нити спасения,
Терпенье в себе, мой друг, ты взрасти!
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Изливает на небо луна сиянье,
Создавая вечный сказ в вышине.
Над Сон-Колем летает лебедь белая,
Крыльями размахивая в тишине.
Может это она, красавица Ак Меёр,
От которой нельзя было отвести взор?
Голубеет Сон-Кол наш, плещет волнами,
Так желанья и грёзы волнуют в груди,
И красотка в платке из жёлтого шёлка
Тихо, словно лебедь, грустила у воды.
С сокровенными мечтами жила Ак Меёр,
И они сплетались все в красивый узор.
В её глазах искрился нежный огонёк,
Но смешивался с ядом испытаний.
Навзрыд рыдая, шла, надеждам поперёк,
Сердца людей от горечи сжимало.
Ну кто же не знает красавицу Ак Меёр,
В её облике есть свет, чистота озёр.
Её не покидали мечты о счастье,
Но о несбывшемся она лишь промолчит.
Ак Мееёр, казалось, вышла из зазеркалья,
И людям она память всю бередит.
Ну кто же не знает лебёдушку Ак Меёр,
Её не забудет кыргызстанский простор.
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Льётся благословение Вселенной,
Будто заботится, поливая сад,
Излучая доброту полноценно.
Открываются тогда мира чудеса.
Мне слышатся сокровенные тайны,
Из них, словно вихрь, рождаются слова.
Записать их надо своевременно,
Нужные строки букетами ловя.
Падают ценные строчки, как птицы,
И дальше течёт говорливый ручей.
Так же, как ливень стремится к землице,
Так же, как белая лебедь – радость очей.
По весне сияют стихи, рождаясь,
В руке играет мелодично карандаш,
Они приходят в мир, с судьбой сливаясь,
Полон лист куплетами – это не мираж!
Душа поднимается к пикам, вершинам
И мчит меня, мчит меня в звёздную даль.
Жизнь без стихов – это просто пустыня,
Поэзия – пламя, таинственный дар!
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Вокруг удивительно, кругом чудесно,
Снежинки медленно танцуют в воздухе,
Я встречу сегодня зарю поднебесья,
Очищаясь снегом, ароматом зимы.
Припев:
Снежный вальс сердце очаровал,
И взгляд не устал восхищаться.
Кто красоту такую создал?
Волнуясь, пою я о вальсе.
Стою в окружении снегов
И музыку слышу снежинок,
Снежный вальс попрощался с зарёй,
В душе цветы все распушились.
Укрылась поверхность земли вся снегами,
Деревья украшены белым жемчугом,
Склонили все кроны в знак благодарности,
Миллионы снежинок на белом снегу.
Припев:
Снежный вальс сердце очаровал,
И взгляд не устал восхищаться.
Кто красоту такую создал?
Волнуясь, пою я о вальсе.
Стою в окружении снегов
И музыку слышу снежинок,
Снежный вальс попрощался с зарёй,
В душе цветы все распушились.
Мелодия эта как трепет снежинок,
Пусть будет радостной, удивительной жизнь!
Пусть сыплются чистые счастья крупинки,
Даря народу чистоту, спокойствие, мир.
Припев:
Снежный вальс сердце очаровал,
И взгляд не устал восхищаться.
Кто красоту такую создал?
Волнуясь, пою я о вальсе.
Стою в окружении снегов
И музыку слышу снежинок,
Снежный вальс попрощался с зарёй,
В душе цветы все распушились.
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Давным-давно на свете старом,
Где плещет тихо Иссык-Куль,
Жил городок под гнётом хана,
Но в Лету город тот минул.
Читать дальше