Светлою луной мерцала в темноте,
В окружении разноцветных звёзд.
Ласковая, сдержанная, с тягой к чистоте,
Анна – жизни свет, весь сотканный из грёз!
Словно буревестник, что летит на шторм,
Гордо побеждала трудности всегда,
Мудрая вы, с проницательным умом…
Анна – истина и правда навсегда!
23.05.2021, Бишкек
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Солнце моей жизни – Фёдор Достоевский.
Анна Сниткина
Всё было зелено вокруг и ароматно,
Земля, обвитая гирляндами цветов,
Летали бабочки, и в воздухе приятном
Кружилось Лето в окруженье ветерков.
Мороз был холоден и всё желал почёта,
Не понимал, увы, он стрёкоты стрекоз,
То падал вдруг, а то печалился без счёту,
Но порешило Лето полюбить Мороз.
Взвалив на плечи хрупкие его заботы,
Решило Лето посодействовать во всём
И разбудить Мороз от хрипоты, дремоты,
Чтобы горели льдинки и снега огнём!
Мороз умён и вдумчив был, порой азартен,
Снежинки с неба рассыпались будто впрок.
А в Лете спели плоды невероятные,
Мороз подул – в живых остался лишь цветок.
Ведь правда, Лето и Мороз – несовместимы,
Но в этом изумительность выше похвал.
Мороз хоть кажется совсем неисправимым,
Но серьги золотые Лету он отдал.
24.05.2021, Бишкек
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Что такое настоящая любовь?
Что такое настоящая любовь?
Написал мыслитель на досуге:
«Это есть благословенье, счастье, новь,
Раствориться до конца друг в друге.
Это душу в душу надо принимать
И скрепить сердца и волю с волей,
Искренне и безгранично отдавать,
Рядом быть и в радостях, в неволях».
Да, для истинной любви ведь нет преград,
Всё она вокруг преображала.
Анна для писателя – бесценный клад,
Жизнь свою ему лишь посвящала.
24.05.2021, Бишкек
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Анна Сниткина – символ настоящей, незыблемой любви.
Терпеливая женщина не покажет рану,
Пропустит всё через сердце, омывая слезой.
Будет поливать саженец, даст расцвести чинару,
Взрастит благородный платан и будет с семьёй.
25.05.2021, Бишкек
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Для Олимпиады —
Концентрация силы в теле,
Сильнейшие собрались кандидаты,
Пусть мой голос дойдёт до орлов,
Чтоб имена потомков Манаса гремели,
Фехтовальщиков, атлетов,
Стрельцов, борцов и пловцов…
Сыны Кыргызстана и дочери тоже
Бесстрашно идут прямо в бой,
Удачи желаем мы молодёжи.
Вперёд! За вами народ ваш родной.
Вы смелые, вы сможете.
Пусть Бог вам силы даст,
И пусть Манаса дух поможет,
И сорок воинов его пусть охранят,
И пусть Бакай-Ата протянет руки,
Которые вас всех благословят.
Мои орлы-спортсмены!
Сильны вы будьте,
В вас воля духа – есть,
Вас Бог ведёт, ведь путь ваш труден,
Возьмите в руки слово «честь».
И пусть развеется наш флаг,
Пусть люди все о нас узнают,
Пусть будет лозунгом:
«Манас! Манас! Манас!»
И гимн наш зазвучит, и будут барабаны,
Победу принесут для нас
Орлы-спортсмены Кыргызстана!
Вперёд, мы говорим – вперёд!
Манаса дух пусть в вас живёт!
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Я страдаю
оттого, что в раздумьях,
я пишу всё,
что тревожит ум мой…
Белый лист,
захватил он всецело,
на нём рисую цветы
очень смело.
Как цветы ароматны,
как сладок нектар,
этот творчества мёд
как подарок мне дан.
Собирала я крылья,
но теперь я лечу,
пусть Вселенная слышит —
словно скрипка звучу!
Да, я снова рисую,
плыву и лечу,
ведь со мной моя муза,
что подобна лучу!
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Ты видел, как взлетает стая лебедей,
Размахивая крыльями ветрам всем в такт?
И вся Вселенная становится светлей,
Когда они как облака летят.
Смотрите все, смотрите, посмотрите,
Плывёт по небу стая лебедей!
Ты видел, как садится стая лебедей?
Они истосковались все в пути,
И с ними озеро становится ясней,
Его ведь обживали и родиной сочли.
Смотрите все, смотрите, посмотрите,
Садится стая белых лебедей!
Читать дальше