«Аромат на семь ли» (кит.)
Аян Шаньбо и Чжу Интай – герои старинной легенды, китайские Ромео и Джульетта, соединились после смерти в виде пары бабочек. Этот сюжет стал темой множества театральных спектаклей, музыкальных произведений, кинофильмов и телесериалов.
Китайское слово юй означает как «рыба», так и «достаток, излишек». Поэтому в новогоднее меню как доброе пожелание, всегда входит блюдо из рыбы. Рыба также обязательный элемент новогодних поздравительных открыток и картинок.
Сяо – зд. «малышка».
Цигун — древнекитайское искусство саморегуляции организма на основе жизненной энергии цщ часть практики китайских боевых искусств.
Цинхай – провинция на северо-западе Китая, главный город – Синин.
Чэнду – главный город провинции Сычуань.
Чи – мера длины, ок. 30 см.
Дунбэй – северо-восточные провинции Китая.
Дословно «Сад с великолепным видом» – название сада из классического китайского романа «Сон в красном тереме».
«Двенадцать шпилек из Цзинлина» – еще одно название романа «Сон в красном тереме».
Игра слов: «ма», созвучное слову, означающему «ведь» и «же», составляет часть слова «онеметь» – «фа ма».
Игра слов: словосочетания «этот чиновник» и «уездное начальство» звучат одинаково.
Улун («Черный дракон») – подуферментированный чай, сочетает свойства черного и зеленого чая.
«Великая Стена» – кредитная карточка Банка Китая.
«Оборонительной войной» в Китае называют вооруженный пограничный конфликт с Вьетнамом 1979 г.
Старый Пьяница – прозвище Оуян Сю (1007–1072), знаменитого китайского поэта эпохи Сун. Имеется в виду, что его истинные помыслы обращены не к вину, а к жизни среди гор и потоков.
Ян Цзыжун – доблестный разведчик, главный герой «образцовой оперы» «Хитростью овладели горой Вэйхушань». Шао Цзяньбо – в той же опере командир отряда, противостоящего бандитам, мудрый и осторожный стратег.
Цзилинь – город и провинция на северо-востоке Китая.
Сямэнь «город и порт на юго-восточном побережье Китая.
Тайбэй – главный город Тайваня, столица Китайской Республики.
«Много добра и мало зла» – ранее эти же иероглифы обозначали «больше белого, мало черного».
В 80—90-е годы по Пекину в качестве такси ездили маленькие желтые микроавтобусы, которые за внешний вид прозвали «булочками».
Императорский дворец в Пекине.
Тип средневековой китайской городской застройки.
Американский вокально-инструментальный дуэт, состоявший из сестры Карен и брата Ричарда Карпентеров.
Популярное китайское блюдо, небольшой пирожок, который готовят на пару.
Вид крупного насекомого.
Чи – мера длины, ок. 30 см.
Ли – мера длины, равная 500 м.
Птицы отряда воробьиных, популярные в Китае.
Аэй Фэн (1940–1962) – сержант Народно-освободительной армии Китая, «безымянный герой». Все свободное время он посвящал оказанию любой возможной помощи своим товарищам, местному населению, работе со школьниками, отдавал нуждающимся свои личные накопления, так как искренне считал величайшим счастьем посвятить жизнь служению людям. Посмертно прославлен китайской пропагандой как образец безупречного альтруизма и верности коммунистическим идеалам, пример для воспитания молодежи. В 1963 году в молодежной газете впервые были опубликованы слова Председателя КПК Мао Цзэдуна: «Учитесь у товарища Аэй Фэна». (Здесь и далее прим, переводчика).
Няньхуа («новогодняя картина») – традиционные китайские народные лубочные картины. Со второй половины XX в. ксилографический способ сменился типографским. Няньхуа широко использовались для выпуска агитационных материалов.
Леггорн (Leghorn) – высокопродуктивная порода домашних кур средиземноморского происхождения и яичного направления, цвет оперения чаще всего белый, цвет яичной скорлупы также белый.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу