Бледность вмиг исчезла.
– Ха, – пробормотала Пичес. Горячий красный румянец пополз вверх по ее шее к лицу. Сексуальная медсестра. Это появится во всех новостях, и она отправится в тюрьму. – Итак, на чем мы остановились?
– Надо проверить, есть ли у меня вши, – напомнил ей Стюарт.
Она протянула руку и провела пальцами по его волнистым темным волосам, забывшись на мгновение.
– Проверить, есть ли вши, – повторила Пичес, а затем присела на корточки, чтобы открыть застекленный шкафчик и достать расческу.
Стюарт все еще не мог поверить, что у нее есть сын, который учится уже в старшей школе. Почему-то это делало ее еще более привлекательной. У них обоих рано родились дети. У нее ребенок появился, возможно, даже раньше, чем у него.
– Честно говоря, я здесь по другой причине. Я притворялся, – признался он, – из-за того, что Арнольд был здесь.
Пичес встала так резко, что у нее хрустнул позвоночник.
– Что?
Он пришел, чтобы соблазнить ее. Это случилось. Это действительно происходит с ней!
Ее глаза были такими голубыми и яркими, а ямочки на щеках такими милыми, что Стюарт оказался застигнут врасплох.
Не вставая со стула, он оттолкнулся ногами и отъехал на пару футов назад. Стюарт собирался снова заговорить о Мэнди. Ему нужна была некоторая дистанция, чтобы мыслить ясно.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Застенчивая (англ. shy ). – Здесь и далее прим. ред.
Персик (англ. peach ).
«Слепые мышата» (англ.).
Горячая сотня – еженедельно публикуемый журналом Billboard хит-парад ста наиболее популярных в США песен.
Игра слов: «литтл» в переводе с английского значит «маленький».
«Рог и утка» (англ.).
«Швейцарский Робинзон», или «Швейцарская семья Робинзонов» (нем. Der schweizerische Robinson ), – детский роман, написанный Йоханном Давидом Виссом, завершенный и отредактированный его сыном Иоганном Рудольфом, о приключениях швейцарской семьи иммигрантов.
Канадская компания-производитель рюкзаков, портфелей и аксессуаров.
«Все победит» (лат.).
«Моя девушка просыпается красивой» (англ.).
«К черту колледж» (англ.).
Закуска из вяленого мяса говядины в виде мини-палочки.
«Я ненавижу своего учителя рисования» (англ.).
«Автошкола» (англ.).
Распространенная в США сеть супермаркетов.
Так, не в силах я жить ни с тобой, ни в разлуке с тобою (Публий Овидий Назон. Любовные элегии. Кн. 3, пер. с лат. С. В. Шервинского).
Здравствуй (лат.).
Рестораны, которые на короткое время открываются в необычных местах: в частных домах, на бывших заводах и пр.
Канал в Бруклине.
Такова жизнь (фр.).
«Книги Бориса Боуна» (англ.).
«Ужин во время Брексита» (англ.).
Булочка из пресного теста в форме тора с разнообразной начинкой.
«Новости Вашингтон-сквер» (англ.).
«Добрый день, Кенгуру» (англ.).
Дворовая игра с мячом.
«Элинор Ригби» – песня группы The Beatles о двух очень одиноких людях.
Альбом группы Pink Floyd, выпущен в 1971 году.
Примерно 182 см.
Спортивная игра с резиновым мячом и клюшкой с длинной рукоятью.