Гаятри Спивак (род. 1942) – американский философ, родоначальница постколониальных исследований. Стратегический эссенциализм мобилизует различные меньшинства (гендерные, культурные, политические), предлагая им временно “эссенциализироваться”, то есть сгладить различия и выдвинуть на первый план групповую идентичность в борьбе за свои права.
Перед, раньше, к, против/вокруг, рядом, около, по эту сторону/против, в отношении, вне, под ( лат. ).
Остров Элефанта находится в заливе Мумбаи, поблизости от города-который-нельзя-называть.
Фанчуан – термин, обозначавший кросс-дрессинг в традиционной китайской опере, где мужчины исполняли женские роли; недавно стал использоваться также для обозначения трансвестизма.
Пруфрок – герой “Любовной песни Дж. Альфреда Пруфрока”. Т. С. Элиота.
Щепетильностью ( франц ).
Морской берег Богемии, т. е. Чехии, не имеющей выхода к морю – знаменитая ошибка Шекспира.
Французская музыкальная группа, в названии обыгрываются два значения французского слова vague – “волна” (группа переосмысляет тренд “новой волны”) и “смутный, расплывчатый”.
Ее глаза, глаза опаловые, меня чаруют, чаруют меня… Каждый сам по себе бросился вновь в вихрь жизни. ( франц. )
Имеются в виду города Миннеаполис и Сен-Пол.
Отвратительное насекомое ( нем. ).
Цитируется песня “Твои ноги чересчур велики” Фэтса Уоллера.
Веселая наука ( франц. ).
Веселая наука ( нем. ).
Перевод В. Топорова.
Наренда Моди, премьер-министр Индии с 2014 г.
Балетная группа из фильма Роберта Олтмена “Труппа” (2003).
Джудит Малина (1926–2015) – американская актриса и писательница, вместе с мужем Джулианом Беком основала в 1951 г. бунтарский Живой театр.
Танец смерти ( франц. ).
В 2015 году Лори Андерсон сняла фильм “Собачье сердце” и сама нарисовала для него анимацию.
Фильм чешского режиссера Иржи Грабала (1966).
Разве не, неужели не ( лат .). Риторический вопрос, начинающийся с nonne , предполагает утвердительный ответ.
Жизненное пространство ( нем. ). Термин ассоциируется с доктриной Гитлера о том, что немецкому народу жизненно необходимы земли на Востоке.
Целиком последняя фраза, завершающая рассказ “Мертвые” и сборник “Дублинцы” Джеймса Джойса выглядит так: “Его душа медленно меркла под шелест снега, и снег легко ложился по всему миру, приближая последний час, ложился легко на живых и мертвых”. Перевод С. Хоружего.
Я не знаю ( ит. ).
Под розой ( лат. ). Еще в Древнем Риме в пиршественном зале вешали розу в знак того, что все сказанное должно оставаться тайной.
“Агирре, гнев Божий” (1972) – фильм Вернера Херцога о конкистадорах. Заглавного героя играет Клаус Кински.
Филадельфия по‑гречески означает “братская любовь”.
По моей величайшей вине ( лат. ).
Ищите женщину ( франц. ).
“Бешеные псы” (1992) – фильм Квентина Тарантино. “Братья Блюз” (1980) – киномюзикл Джона Лэндиса, герои которого пытаются раздобыть деньги, ускользая от всевозможных преследователей.
Вещь в себе ( франц. ).
Вещь сама по себе, вещь как таковая ( нем. ).
В фильме Ex Machina (2015) Алисия Викандер исполняет роль искусственной женщины Авы, убивающей влюбленного в нее программиста.
“Альфавиль” (1965) – антиутопия о городе, где все человеческие чувства запрещены. Альфавилем управляет компьютерная система Альфа-60.
“Да провались эта рыжая палка” – Джеймс Джойс, “Улисс”. Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего.
Следовательно ( лат. ).
Персонаж китайского фольклора, вампир или зомби.
У. Шекспир, “Король Лир”. Перевод М. Донского.
Как всегда ( франц. ).
Ты понимаешь? ( франц. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу