Название: «Антарктическая фуга». Лондон: Пушкин-Пресс, 1948. (Примеч. автора.)
Ветерана Легиона (фр.) .
Настоящий мужик! (фр.)
Жюль Ромен (1885–1972) – французский писатель, автор многотомной эпопеи «Люди доброй воли» (1932–1946). (Примеч. Е. Мурашкинцевой)
Именно так. Мера прежде всего! (фр.)
Кикладские скульптуры – античные статуи, обнаруженные при раскопках на островах Киклады в Эгейском море. (Примеч. Е. Мурашкинцевой)
Бранкузи , Константин (1876–1957) – французский скульптор-авангардист, родом из Румынии. (Примеч. Е. Мурашкинцевой)
Волнующееся море (фр.) .
…сумели переварить, при посредничестве Аркхерта, «Гаргантюа и Пантагрюэля»… – Томас Аркхерт (ок. 1611 – ок. 1660) – шотландский литератор, переводчик Рабле (первые две книги «Гаргантюа и Пантагрюэля» в 1653 г., третья – в 1693-м, посмертно). (Примеч. Е. Мурашкинцевой)
Маколей , Томас Бабингтон (1800–1859) – английский историк и политический деятель, сформулировал взгляд на историю как на смену эпох соответственно меняющимся этическим приоритетам и нормам. (Примеч. Е. Мурашкинцевой)
Кольридж , Сэмюэл Тейлор (1772–1843) – английский поэт и эстетик, создатель концепции романтического искусства. (Примеч. Е. Мурашкинцевой)
Рёскин , Джон (1819–1900) – английский искусствовед и эстетик, основоположник движения эстетизма, влиятельного в конце XIX в. (Примеч. Е. Мурашкинцевой)
«Воспоминания о людях» (фр.) .
Вот и все (фр.) .
Зазывалы (фр.) .
Париж: Эдисьон Деноэль, 1949. (Примеч. автора.)
Он умолк. Тише! Ни слова! (фр.)
«Самой ужасной из всех, что я пережил» (фр.) .
«Я видел это» (фр.) .
«Я хотел остаться Анонимом» (фр.) .
Жерар де Нерваль (Жерар Лабрюни, 1808–1855) – французский поэт-романтик, считается одним из провозвестников модернистской художественной культуры. (Примеч. Е. Мурашкинцевой)
С любовью (ит.) .
Вновь прекрасный образец сотрудничества. (Да здравствуют те, кто готов к сотрудничеству – разумеется, истинному!) (фр.).
Прямо из жизни (фр.) .
Роль звезды (фр.) .
«Уж лучше быть бродягой» (фр.) .
Эрик Сати (1866–1925) – французский композитор, жил в парижском пригороде Аркей; его ученики составили так называемую «Аркейскую школу». (Примеч. Е. Мурашкинцевой)
Привет тебе, дорогой Блез Сандрар (фр.) .
Пустырями, пустынными землями (фр.) .
Везде, где существует «зона»… – Образ позаимствован из поэзии Гийома Аполлинера (1880–1918), культовой фигуры французского и европейского авангарда начальных десятилетий XX в. (Примеч. Е. Мурашкинцевой)
Средство, стимулирующее менструацию (фр.) .
…«Краковская поэма» для знатока шахмат. – «Игра в шахматы» (Scacchia ludus, 1513, опубл. 1525) – латинская поэма об игре в шахматы между Аполлоном и Меркурием, сочиненная епископом Альбы Марком Иеронимом Видой (Марко Джироламо Вида, ок. 1490–1566). Манускрипт хранится в библиотеке Ягеллонского университета в Кракове (Примеч. Е. Мурашкинцевой)
…мелодия «Милой Элис» была проста для моих детских ушей. – Известная американская песня «Ты помнишь ли милую Элис, Бен Болт?» (1843) на стихи Т. Д. Инглиша (1819–1902). (Примеч. Е. Мурашкинцевой)
В вечности (нем.) .
«Дружески пожимаю руку» (фр.) .
Роковой женщиной (фр.) .
Это также имя второй и любимой жены Магомета. (Примеч. автора.)
Принадлежит литературе (фр.) .
«Долой историю!» (фр.)
Якоб Бёме (1575–1624) – немецкий мистик; приобрел большую известность в эпоху романтизма, когда у него объявились многочисленные последователи. (Примеч. Е. Мурашкинцевой)
Читать дальше