2) задумчивого молчания, портящего и отравляющего еду;
3) нехватки живой человеческой плоти, необходимой для поддержания нёба одинокого холостяка в зоне соприкосновения с животной плотью;
4) неизбежного ускорения ритма движений нижней челюсти, избегающей скуки.
В зале, украшенном аэроживописью и аэроскульптурой футуристов Тато [126], Бенедетты [127], Доттори [128]и Мино Росси [129], на столе с ножками от фисгармонии, на звенящих тарелках, окаймленных колокольчиками, представлены блюда-портреты:
1) «Белокурое блюдо-портрет»: отменно изваянный кусок жареной телятины с двумя удлиненными зрачками из чеснока в гнезде из измельченной вареной капусты и зеленого рапунцеля. Висячие сережки из красной редиски, политой медом.
2) «Блюдо-портрет друга-брюнета»: щеки, слепленные из песочного теста, усы и волосы – из шоколада, глазные белки – из взбитых сливок, зрачки – из лакрицы. Рот из разрезанного граната. Вместо галстука требуха в бульоне.
3) «Блюдо-портрет прекрасной обнаженной»: в хрустальной чаше, наполненной парным молоком, два бедра отварного каплуна, сверху все усыпано лепестками фиалки.
4) «Блюдо-портрет врагов»: семь кубиков кремонского торроне [130], каждый поверх маленького колодца с уксусом, и на стене висит большой колокольчик.
(Полибибита [131])
¼ вина Кинато [132]
¼ рома
¼ кипящего Бароло
¼ сока мандарина
(Полибибита)
⅓ игристого Асти [133]
⅓ ананасового ликера
⅓ ледяного апельсинового сока
Студень из курицы, обложенный кубиками молодой сырокопченой верблюжатины, натертой чесноком, и шариками из зайчатины, тушенной в вине.
Следует есть, запивая каждый кусок верблюжатины глотком воды из Серино [134], а каждый кусок зайчатины – глотком Шира (турецкого безалкогольного вина, изготовленного из сусла).
Свободолюбивый морской стол
По морю из курчавого салата с разбросанными там и сям обломками рикотты [135]плывет половина арбуза с капитаном на борту, вырезанным из голландского сыра, – он командует экипажем, который небрежно развалился на телячьих мозгах, сваренных в молоке. В нескольких сантиметрах от форштевня скала из сиенского кулича [136]. Судно и море посыпать корицей или красным перцем.
Редактор О. Поляк
Оформление серии Т. Семенова
Художественный редактор К. Баласанова
Издательство «Текст»
E-mail: text@textpubl.ru
www.textpubl.ru
Электронная версия книги подготовлена компанией Webkniga.ru, 2016
Бруно Корра – псевдоним Бруно Джинанни Коррадини (1892–1976), итальянского писателя и сценариста. ( Здесь и далее примеч. перев. )
Фобур-Сент-Оноре – улица в VIII округе Парижа, известная главным образом тем, что на ней располагаются государственные учреждения, антикварные магазины, художественные галереи. Это улица, на которой находятся Елисейский дворец, резиденция президента Франции (дом 55), министерство внутренних дел и много модных магазинов высшего уровня.
Латинский квартал – традиционный студенческий квартал в V и VI округах Парижа на левом берегу Сены, вокруг Сорбонны.
Рю де ля Пэ – модная торговая улица в центре Парижа, она тянется от Вандомской площади до Оперы Гарнье.
Бомбардировка Адрианополя – осада оттоманского города Адрианополя (Одрина) во время Первой Балканской войны войсками Балканского союза с 21 октября (3 ноября) 1912 г. по 13 (26) марта 1913 г.
«Мафарка-футурист» (1910) – роман Филиппо Томмазо Маринетти.
Трастевере – район узких средневековых улочек на западном берегу Тибра в Риме, южнее Ватикана и Борго. Занимает восточный склон холма Яникул.
Ромен Роллан (1866–1944) – французский писатель, общественный деятель, ученый-музыковед.
Моло Джано – пирс в порту Генуи.
Пулемет? Но зачем? Чтобы убить меня? ( фр. )
Я не понимаю ( фр. ).
Франц Конрад фон Хётцендорф, также Гётцендорф (1852–1925) – австро-венгерский генерал-фельдмаршал (25 ноября 1916 г.) и начальник генерального штаба австро-венгерских войск накануне и во время Первой мировой войны), военный теоретик.
Луиджи Кадорна (1850–1928) – итальянский маршал (1924), граф.
Читать дальше