– Уже есть договоренность с Кевином Спейси, и на женскую роль куча претенденток: Сандра Баллок, Джулия Робертс, Вайнона Райдер и Хелен Хант.
– Вот это да! – воскликнула я.
– Но знаешь, кого я вижу в этой роли?
– Нет.
– Я очень хочу, чтобы именно это актриса сыграла в моем фильме.
– Кто же она? – с улыбкой спросила я.
– Камерон Диаз!
– Камерон Диаз?
– Да, – он сжал мою ладонь. – Она мечтает получить эту роль и, на мой взгляд, подходит идеально. Ты могла бы приехать на съемки. Я бы вас познакомил. Знаешь, Минти, мне кажется, вы сразу найдете общий язык!
– Ну...
– Вот мы повеселимся! – сказал он. Наш самолет поднялся в воздух.
– Да, дорогой, это будет нечто! – откликнулась я.
Белгрейвия – фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка. – Здесь и далее примеч. ред.
Фион Дженкинс – супруга Уильяма Хога, лидера британских тори. Дарси Бассел – прима-балерина лондонского Королевского балета, пробующая себя на поприще модели.
«Овал» – крикетный стадион в графстве Суррей (назван по овальной форме поля).
«Глениглс» – отель в Шотландии, в котором оборудованы площадки для игры в гольф.
Аппингем – известная привилегированная мужская частная средняя школа в г. Аппингеме, графство Ратленд.
Аскот – ипподром близ г. Виндзора, где в июне проходят четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии. Хенли – город на Темзе, место проведения ежегодной регаты (соревнований по гребле).
Камилла Палья (р. 1947) – американский культуролог, проповедница неортодоксальных взглядов на сексуальность и развитие западной цивилизации, не раз бросавшая вызов традиционному феминизму и академической науке
Блумзбери – район в центре Лондона, где в 1920-е-1930-е гг. жила и работала группа творческой интеллигенции (писатели М. Форстер и В. Вульф, философ Б. Рассел, экономист Дж. М. Кейнс), критически подходившей к вопросам морали, религии, эстетики и т. п.
Название « Pret a Manger », что в переводе с французского буквально означает «готовый к еде», носит сеть бутербродных одноименной компании.
Готова к замужеству ( фр.).
«Дезидерата» – стихотворение (1927) американского поэта (немца по происхождению) Макса Эрмана.
«Дом Бернарды Альбы» – драма (1935) испанского поэта Федерико Гарсии Лорки (1898-1936).
«Бриллиант» (англ.).
От англ. eat more – ешь больше.
Хелен боится употребить слово aisle , которое означает не только проход в вагоне, но, в первую очередь, проход между скамьями в храме или боковой придел церкви.
Нэнси Митфорд (1904-73) – английская писательница, автор остроумных романов о жизни высшего света.
В «Георг V » , пожалуйста (фр.).
Тогда (фр.).
Ну и ладно (фр.).
Да (фр.)
О, конечно (фр.)
мисс Хэвишем
Пер. с англ. М. Лорие.
Какая красавица ( ит.).
Это прекрасно (нем.).
Какая она таинственная, грустная (фр.).
Колетт Габриэль Сидони (1873-1954) – французская писательница, автор более 50 романов, член Гонкуровской академии (с 1944); была награждена орденом Почетного легиона.
Песня «What a wonderful world» Дж . Д . Вейса и Дж . Дугласа (по другим источникам Боба Тиле), которую исполнял Луи Армстронг.
Благодарю, мадам ( фр.).
Вне игры!.. мимо!.. нет, ты видел? ( фр.)
Б ...! Во придурок ! ( фр.)
Ну... (фр.)
Пять секунд (фр.)
Ладно , ладно ( фр .)
Хотите сыграть? ( фр.)
Читать дальше