— Может быть, мы могли бы вместе сходить на танцы или, по крайней мере, посидеть за одним столом. Это вызовет сплетни.
Я смеюсь в ответ.
— Мне кажется, ты торопишь события, — я смотрю в сторону, прежде чем снова перевести взгляд на него. — Я имею в виду, приходить танцевать вместе — это одно, но сидеть за одним столом? Это может быть слишком быстро для меня.
Он смеется. Мне понравилось, что я смогла его рассмешить. Он намного симпатичнее, когда смеется.
— Тогда я мог бы просто сидеть за другим столом, но по одну сторону с тобой. Это позволило бы мне ловить твой взгляд, не вызывая подозрений у окружающих.
Я опускаю глаза и тихо смеюсь. Он же начинает отступать, по-прежнему держа меня за руку.
— Это большая честь для меня — распускать новые слухи вместе с тобой, Эшли Уэскотт.
Я снова ловлю его взгляд.
— В любое время, Рэмингтон Джуд.
И я на самом деле имею это в виду. Впервые за долгое время я чувствую, что это может быть не так уж и плохо — упасть в объятия к прекрасному незнакомцу.
Возможно, потому, что я не чувствую в нем незнакомца, да и сам город не вызывает во мне страха.
Здесь почти как дома — вплоть до красной глины, прилипшей к подошве моих туфель. Я чувствую, что принадлежу этому месту.
Прошлое
Рэм
— Я встретил девушку прошлым вечером.
— Что за девушка? — Джек отрывает взгляд от телефона, крутанувшись на кухонном стуле в мою сторону.
— О, что это была за девушка, — я мечтательно улыбаюсь и киваю головой.
— Это опять твои безумные фантазии? — он возвращается обратно к игре на своем телефоне.
— Даже лучше, — говорю я, доставая банку содовой из холодильника.
— Что? Да ты меня разыгрываешь? — он кладет свой телефон на стол. — Это правда?
— Да, правда. Она танцевала со мной, на ней было маленькое коротенькое платьице, не слишком короткое… ну, ты знаешь, о чем я?
Джек кивает в подтверждении моих слов.
— Неважно, она прекрасна. Это было как во сне.
— Наверное, я тоже сплю, — произносит он и откидывается на спинку стула так, что передние ножки стула поднимаются над полом.
— С ней было так легко и интересно разговаривать. И, мне кажется, она была с подругой.
— Так ты на самом деле с ней разговаривал в этот раз?
— Даже лучше, я танцевал с ней.
От потрясения Джек даже не может ничего вымолвить. Он смотрит на меня с открытым ртом.
— Не может быть.
Я пожимаю плечами и не могу заставить себя прекратить улыбаться.
— Вот черт! — он поднимается и подходит к холодильнику.
— Значит, все то время слежки за ней, наконец, окупилось.
— Я не следил за ней
Он останавливается и с серьезным видом смотрит на меня.
— Дружище. Ты ходил в продуктовый магазин в субботу после обеда. В субботу после обеда! Ты знаешь, во сколько хороших игр можно сыграть в субботу после обеда?
Он открывает холодильник и достает оттуда банку с содовой.
— Но ты ходил туда, потому что знал, что она там тоже будет. Мы все это знаем. Все это, мой друг, — говорит он и поднимает палец вверх, — это, как минимум, слежка, — он открывает банку и прислоняется к холодильнику.
— Хорошо, замнем это, — я делаю глоток содовой.
— Ты знаешь, что пропустил классную вечеринку вчера. Я знаю, тебе на это наплевать, но толпа была прикольной, и ты знаешь — я это делаю, чтобы не сойти с ума в этом городишке.
Я смеюсь, качая головой.
— Ты как Оуэн.
Он перестает пить и убирает банку от лица.
— Да, он знал, как развлекаться.
Я делаю глубокий вдох и выдох, качаю головой, не решаясь нарушить тишину вокруг нас.
— Напомни, как зовут прекрасную незнакомку? — Джек первым нарушает тишину.
— Эшли, — произношу я. — Эшли Уэскотт.
— А, да. Откуда она?
Я присаживаюсь и задумываюсь над вопросом.
— Она об этом не говорила. Но я думаю, что она не из маленького города. Мне кажется, ее очень смущали любопытные взгляды вокруг нас.
— Девочка из большого города. Не может быть.
— Однозначно.
— Так, когда ты с ней встречаешься в следующий раз?
Я тихо смеюсь и опускаю голову.
— Скорей всего, в следующую субботу, в продуктовом магазине.
Джек разражается громким смехом, обходит стол и усаживается напротив меня.
Читать дальше