Екатерина Кармазина - Переводчик

Здесь есть возможность читать онлайн «Екатерина Кармазина - Переводчик» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Современные любовные романы, Прочие приключения, russian_contemporary, Эротические любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Переводчик: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводчик»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В руках у Кости диплом. Целых пять лет учебы позади. Заниматься планирует другим, он человек творческий. Первый день лета и свободы. Но позвонил бывший преподаватель и попросил подменить его в суде. Нужен дипломированный переводчик турецкого языка. Дело неотложное. Костя согласился. Кто бы мог подумать, что это изменит все его планы.История влюбленности молодого человека в женщину старше. Она судья, жена, мать, а он только окончил университет.

Переводчик — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводчик», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

О понедельнике они с Исмаиловичем не договаривались. И у Кости планы – договоренность с родителями, но он даже не заикнулся об этом. Просто шел за ней. Она обернулась.

– Как язык выучили? – спрашивает.

– Учил пять лет, вот и выучил, – почему-то дрожащим голосом отвечает.

– Я вот тоже учу английский. Пытаюсь.

Они шли уже по коридору. Больше она ничего не говорила. Только в приемной напомнила помощнице про уведомление и скрылась за дверью своего кабинета. Костя поставил подпись и вышел в коридор. Он стоял под именной табличкой золотистого цвета с номером комнаты. У него снова звонил телефон. Не Ваня, следователь ждет его на улице.

– Переносится. На понедельник. Здесь, в то же время. За сегодня сколько мы должны?

Они отошли в сторонку. «Вознаграждение за выполненный перевод» – кажется, так сказала Наталья Константиновна, зачитывая ему его права и обязанности.

– Да… как считаете нужным, – махнул рукой Костя.

– Не, так не пойдет. Начали мы в девять. Сейчас у нас…

– А давайте за час и все.

– Точно?

– Да.

– Ну спасибо! Держи-ка. На связи тогда.

Следователь пожал Косте руку и ушел. Сколько именно времени он провел в суде, Автандилу знать не обязательно. Костя вернулся к машине. Впереди припарковался Land Rover, а сзади подпер Hyundai. Картина та еще. Нужно как-то выехать. Самое время набрать друга.

Костя вернулся домой. Родителям сообщил, что на понедельник их сюрприз отменяется. У него работа. Не в театре, а снова в суде, с самого утра. До понедельника еще целый выходной. На читку пьес, где обычно бывал по воскресеньям, Костя решил не идти. Не хотелось. Весь день просидел в своей комнате, пытался писать. Долго не мог уснуть. Все прокручивал минувший день и с нетерпением ждал следующего. Время тянулось мучительно медленно.

В понедельник с утра все повторилось и закончилось даже быстрее, чем в прошлый раз. Только теперь в здании было полно народу. Романцева никак Костю не выделила, ничего особенного, обратилась пару раз, как и ко всем остальным. Она зачитывала решение, на этот раз турку, а Костя смотрел на нее так, словно собирался писать портрет, старался запомнить ее жесты, интонацию, черты. Стоило ей войти в зал, как все ожило. В помещении стало светлее. Она была в черном, а ему казалось – в белом. Словно мать вернулась к своим нерадивым чадам. Сейчас она выслушает, затем рассудит справедливо и беспристрастно – жена Зевса и мать Прометея, дочь Неба и Земли, ликом подобна соцветию прекрасных цветов.

Сторона обвинения та же, адвокат другой. Тоже из Центра бесплатной помощи. Неопытная и всего боится. Это если сравнивать с предыдущей. Он видел одну и вторую в деле и пришел к такому выводу.

Странное дело, но Костя решил не ехать с ребятами на море, а устроился на работу, чем снова удивил родителей и себя самого. Съемочные площадки, любой функционал, от хлопушки или менеджера по локациям до помощника режиссера или кастинг-менеджера – это всегда пожалуйста. Возможны и телевизионные проекты, шоу, ток-шоу – модератор. Ко всему этому он привык и чувствовал себя в своей тарелке. Но офисный работник! Друзья на него обиделись. Планировали же уже давно, своей привычной компанией, вот только театральный сезон закончится. Сезон закончился. Костя не знал, как им об этом сказать. И не знал, как сказать Оле. А на работу вышел на следующий же день. Это юридическая контора, в которой он бывал раньше. Сотрудники им всегда нужны. Но главная причина – их офис находится в двух кварталах от здания суда, в котором работает Наталья Романцева.

В первый же рабочий день ему набросали документов. И это совершенно неинтересно. А вот завтра адвокат Кристина возьмет его с собой в суд, правда, в другой. Весь день и вечер Костя провел за переводом каких-то паспортов, разрешений на работу и доверенностей. Закончил только к часу ночи. Встречу с друзьями пришлось отложить.

Кристина ждала у входа. Она приехала на своем авто. Если в театре до полудня всегда затишье, то работа в судах начинается рано, и Костя чуть не опоздал. Клиенты тоже на месте. Административное правонарушение. Никакого заседания, так, встреча в кабинете. Документы поданы ранее. Турок утверждал, что не владеет ни английским, ни тем более украинским языками. Задача Кости состояла в переводе всего, что тот скажет. Но по указанию его адвоката, то есть Кристины, говорить он должен минимум, что максимально облегчало задачу переводчика. Дело в том, что остановили иностранца, протокол оформили на английском, и он его подписал. А вызвать на место происшествия должны были его, Костю, переводчика турецкого языка. Теперь турок стоял в комнате и разводил руками. Что-то подписал, но не ведает что! Английского он не знает. Доказать обратное вряд ли получится. Это лазейка, за нее-то и ухватился адвокат. Результат – протокол аннулирован. Чистая работа. На радостях гражданин Турции пообещал привезти всем пахлаву медовую, готов был расцеловать и судью, и его помощницу. На самом деле целовать и везти пахлаву он должен исключительно Кристине.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводчик»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводчик» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Екатерина Кармазина - Время года – зима. Роман
Екатерина Кармазина
Екатерина Кармазина - Время года — зима
Екатерина Кармазина
Екатерина Кармазина - Невидимая струна
Екатерина Кармазина
Екатерина Кармазина - Идеалист
Екатерина Кармазина
Александра Кармазина - Во Тьме. Король без короны
Александра Кармазина
Александра Кармазина - Горькая потеря
Александра Кармазина
Александра Кармазина - Хозяин моего дома
Александра Кармазина
Екатерина Кармазина - Волна. Роман-трилогия
Екатерина Кармазина
Екатерина Кармазина - Невидимая струна. Стихи
Екатерина Кармазина
Отзывы о книге «Переводчик»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводчик» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x