Екатерина Кармазина - Переводчик

Здесь есть возможность читать онлайн «Екатерина Кармазина - Переводчик» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Современные любовные романы, Прочие приключения, russian_contemporary, Эротические любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Переводчик: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводчик»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В руках у Кости диплом. Целых пять лет учебы позади. Заниматься планирует другим, он человек творческий. Первый день лета и свободы. Но позвонил бывший преподаватель и попросил подменить его в суде. Нужен дипломированный переводчик турецкого языка. Дело неотложное. Костя согласился. Кто бы мог подумать, что это изменит все его планы.История влюбленности молодого человека в женщину старше. Она судья, жена, мать, а он только окончил университет.

Переводчик — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводчик», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– А в чем ее обвиняют? – шепнул Костя.

Пока женщина-адвокат с одышкой продолжала рыться в бумагах, судебный пристав отворил дверь и произнес знаменитую фразу: «Всем встать!». Сделал он это, словно кондуктор-контролер в троллейбусе, предлагающий пассажирам приобрести талоны, вальяжно, лениво. Косте никогда еще не доводилось бывать на судебном заседании. Его представление обо всем этом носило характер весьма приблизительный, а все знания сводились к кино и сериалам. Вот в них эта фраза всегда звучит чуть ли не торжественно.

Все поднялись, и Костя тоже. В зале появилась судья, сказала всем садиться и проследовала на свое место мимо него. Все сели, кроме Кости. Она глянула на него и повторила: «Садитесь».

– Приступаем к рассмотрению ходатайства старшего следователя Следственного отдела Центрального УВД города Киева Головко А. М. по обвинению Пынар Озтюрк в совершении преступления, предусмотренного частью первой статьи сто пятнадцатой Уголовного кодекса Украины – умышленное убийство. Доложите о явке, – обратилась она к секретарю.

Костя с трудом сделал вдох. Похоже, сейчас одышка появится и у него. Неизвестно, что его взволновало больше, то, что эта милейшая с виду турчанка, с которой он здоровался за руку, кого-то укокошила, или то, что судьей оказалась та самая женщина, с которой он разговаривал возле кафе!

– В судебное заседание явились: обвиняемая – гражданка Турции доставлена конвоем; переводчик; защитник; помощник прокурора и старший следователь, – закончила свой доклад секретарь.

– Устанавливается личность переводчика, – в руках судьи оказался паспорт и диплом Кости.

– Представьтесь.

Их глаза встретились. Словно в школе, когда вызывает учительница, Костя снова поднялся. Но она смотрела уже не на него, а в документ.

– Костя.

Она устремила на него свой взгляд и остальные тоже.

– Константин Романович, – исправился Костя и поспешил добавить – Григорьев.

– Дальше, возраст?

– Мне двадцать… один скоро будет. Не женат, – добавил он и тут же об этом пожалел, потому что вышло как-то не очень.

– Дата рождения полностью?

– Ноябрь. Седьмое. Число в смысле. Двухтысячный. 07.11.2000 – выпалил он, мобилизовавшись.

– Квалификация переводчика подтверждается дипломом Киевского национального университета имени Шевченко, специальность турецкий, английский, – констатировала она, глядя в его диплом, и передала его обратно секретарю.

– Угу, – довольно подтвердил Костя.

– Место работы?

– Свет, звук в театре. Помогаю. А с турецким… Меня попросили. То есть не работаю пока. Преподаватель наш… Я только окончил. Фрилансер, короче.

Судья была серьезна и невозмутима. Вроде та же женщина, что и на улице, и вместе с тем другая.

– Хорошо. Ваши права и обязанности, предусмотренные Уголовным процессуальным кодексом Украины: переводчик имеет право задавать уточняющие вопросы, ознакомиться с протоколами процессуальных действий, получать вознаграждение за выполненный перевод, заявлять ходатайство про обеспечение безопасности в случаях, предусмотренных законом, заявлять самоотвод при наличии обстоятельств, выполнять полный и правильный перевод. За заведомо неверный перевод переводчик несет ответственность, установленную законом. Вам все понятно? Вопросы есть?

– Так точно! То есть нет! В смысле вопросов нет, все понятно, – и добавил: – Ваша Честь!

«Ведь так всегда говорят в кино», – подумал он про себя.

– Садитесь, Константин Романович, – между его именем и отчеством образовалась еле уловимая пауза. Возможно, заметил это только Костя. – Сторона обвинения, представьтесь.

Следующим поднялся государственный обвинитель Центрального района помощник прокурора Анисимов Роман Дмитриевич, так он представился. Говорил он четко и быстро. Костюм на нем сидел отлично. Мог бы и свидетелем на свадьбе в нем быть. Костя никогда не носил костюмов, они ему не нравились. Но теперь он об этом жалел. Следователь в рубашке, судья в мантии, на секретаре пиджачок, женщина-адвокат в блузе. И только одежда Кости никак не вписывалась по стилю в интерьер этих стен и этого общества.

У Кости зазвонил телефон. Произошло это в самый неподходящий момент. О том, что телефоны положено выключать в театре перед спектаклем, ему было отлично известно, и он всегда это делал. Но о том, что правило актуально и для суда, он как-то не подумал. Наверняка звонит его друг, и надо бы ответить. Вместо этого Костя отчаянно пытался отключить звук и на нужную кнопку попал только с третьего раза. Воцарилась тишина.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводчик»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводчик» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Екатерина Кармазина - Время года – зима. Роман
Екатерина Кармазина
Екатерина Кармазина - Время года — зима
Екатерина Кармазина
Екатерина Кармазина - Невидимая струна
Екатерина Кармазина
Екатерина Кармазина - Идеалист
Екатерина Кармазина
Александра Кармазина - Во Тьме. Король без короны
Александра Кармазина
Александра Кармазина - Горькая потеря
Александра Кармазина
Александра Кармазина - Хозяин моего дома
Александра Кармазина
Екатерина Кармазина - Волна. Роман-трилогия
Екатерина Кармазина
Екатерина Кармазина - Невидимая струна. Стихи
Екатерина Кармазина
Отзывы о книге «Переводчик»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводчик» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x