No male member of the family was to put his hand to a female task. | Никто из мужчин, большой или малый, не должен ничего такого касаться. |
But each night after Paddy went to bed Frank helped his mother, Fee aiding and abetting him by delaying her dishwashing until they heard the thump of Paddy's slippers hitting the floor. | Но каждый вечер, когда Пэдди отправлялся спать, Фрэнк помогал матери, а Фиа, как настоящая сообщница, нарочно откладывала мытье посуды напоследок, пока не услышит, как в спальне тяжело шлепнутся на пол сброшенные мужем домашние туфли. |
Once Paddy's slippers were off he never came back to the kitchen. | Раз уж Пэдди их скинул, больше он в кухню не придет. |
Fee looked at Frank gently. | Фиа ласково посмотрела на сына. |
"I don't know what I'd do without you, Frank. | - Не знаю, что бы я без тебя делала, Фрэнк. |
But you shouldn't. | Только напрасно ты это. |
You'll be so tired in the morning." | Ведь совсем не отдохнешь до утра. |
"It's all right, Mum. | - Пустяки, мам. |
Drying a few dishes won't kill me. | Невелик труд вытереть тарелки, не помру. |
Little enough to make life easier for you." | А тебе хоть немножко да легче. |
"It's my job, Frank. | - Это моя работа, Фрэнк. |
I don't mind." | Я не жалуюсь. |
"I just wish we'd get rich one of these days, so you could have a maid." | - Хоть бы нам когда-нибудь разбогатеть, наняла бы ты себе подмогу. |
"That is wishful thinking!" | - Вот уж пустые мечты! |
She wiped her soapy red hands on the dishcloth and then pressed them into her sides, sighing. | - Фиа вытерла кухонным полотенцем мыльные распаренные руки и взялась за поясницу, устало перевела дух. |
Her eyes as they rested on her son were vaguely worried, sensing his bitter discontent, more than the normal railing of a workingman against his lot. | Со смутной тревогой посмотрела на сына - всякий рабочий человек недоволен своей долей, но в Фрэнке уж слишком кипит горькая обида на судьбу. |
"Frank, don't get grand ideas. | - Не заносись, Фрэнк, не воображай о себе лишнего. |
They only lead to trouble. | Такие мысли не доводят до добра. |
We're working-class people, which means we don't get rich or have maids. | Мы простые люди, труженики, а значит, никогда не разбогатеем и никакой прислуги в подмогу не заведем. |
Be content with what you are and what you have. | Будь доволен тем, что ты есть и что имеешь. |
When you say things like this you're insulting Daddy, and he doesn't deserve it. | Когда ты так говоришь, это оскорбительно для папы, а он такого не заслуживает. |
You know that. | Ты и сам знаешь. |
He doesn't drink, he doesn't gamble, and he works awfully hard for us. | Он не пьет, не играет, он ради нас работает как каторжный. |
Not a penny he earns goes into his own pocket. | Ни гроша заработанного не тратит на себя. |
It all comes to us." | Все - для нас. |
The muscular shoulders hunched impatiently, the dark face became harsh and grim. | Сын нетерпеливо передернул крепкими плечами, хмурое лицо стало еще мрачней и жестче. |
"But why should wanting more out of life than drudgery be so bad? | - Да что в этом плохого - хотеть от жизни еще чего-то, чтоб не только весь век гнуть спину? |
I don't see what's wrong with wishing you had a maid." | Я хочу, чтоб у тебя была в хозяйстве подмога - не понимаю, что тут худого. |
"It's wrong because it can't be! | - Худо, потому что невозможно! |
You know there's no money to keep you at school, and if you can't stay at school how are you ever going to be anything better than a manual worker? | Ты же знаешь, у нас нет денег и нельзя тебе учиться дальше, кончить школу, так чем еще ты сможешь заниматься, если не черной работой? |
Your accent, your clothes and your hands show that you labor for a living. | По тому, как ты говоришь, как одет, по твоим рукам сразу видно, что ты просто рабочий человек. |
But it's no disgrace to have calluses on your hands. | Но мозолистые руки не позор. |
As Daddy says, when a man's hands are callused you know he's honest." | Знаешь, как говорит папа: у кого руки в мозолях, тот человек честный. |
Frank shrugged and said no more. | Фрэнк молча пожал плечами. |
The dishes were all put away; Fee got out her sewing basket and sat down in Paddy's chair by the fire, while Frank went back to the doll. | Посуду всю убрали; Фиа достала корзинку с шитьем и села в кресло Пэдди у огня, Фрэнк опять склонился над куклой. |
"Poor little Meggie!" he said suddenly. | - Бедняжка Мэгги! - сказал он вдруг. |
"Why?" | - Почему это? |
"Today, when those wretched chaps were pulling her dolly about, she just stood there crying as if her whole world had fallen to bits." | - Да вот сегодня наши сорвиголовы расправлялись с ее куклой, а она только стоит и плачет, будто весь мир рушится. |
He looked down at the doll, which was wearing its hair again. | - Он поглядел на куклу, волосы снова были на месте. |
"Agnes! | - Агнес! |
Where on earth did she get a name like that?" | И откуда она такое имя выкопала? |
"She must have heard me talking about Agnes Fortescue-Smythe, I suppose." | - Наверно, слышала, как я говорила про Агнес Фотис-кью-Смит. |
"When I gave her the doll back she looked into its head and nearly died of fright. | - Я ей тогда отдал куклу, а она заглянула в куклину голову и чуть не померла со страху. |
Something scared her about its eyes; I don't know what." | Глаз куклиных испугалась, уж не знаю почему. |
"Meggie's always seeing things that aren't there." | - Ей всегда чудится то, чего на самом деле нет. |
"It's a pity there isn't enough money to keep the little children at school. | - Жаль, не хватает денег, надо бы малышам подольше учиться в школе. |
They're so clever." | Они у нас такие смышленые. |
"Oh, Frank! | - Ох, Фрэнк! |