Кэрри с минуту пытливо смотрела на бабушку, а потом тихо сказала:
— А я бы хотела познакомиться с ним. И Лондон совсем недалеко от Оксфорда где я буду жить. Ну же, бабушка, поедем.
— Нет, это исключено, — решительно отказалась Мод.
— Но почему? — не унималась ее внучка — Это было бы так здорово.
Мод продолжала отнекиваться, а сама думала «Как бы это было, если б она вернулась туда, одна, без Стивена, посетила бы все памятные места? Хватило бы у нее сил выдержать встречу с прошлым или ее одолела бы нестерпимая боль?» Прежде у нее и мысли не возникало, чтобы поехать в Англию, ибо она была уверена, что это будет слишком грустное путешествие. Мод вовсе не собиралась принимать приглашение сэра Джереда, но сейчас, когда Кэрри выдвинула эту идею, в ней что-то дрогнуло.
Шестьдесят три года назад она отправилась за океан, чтобы встретить человека, которого всем сердцем будет любить всю свою жизнь. И теперь, может быть, — а вдруг? — она вновь поплывет за тот же океан. Мод представила, как она стоит у ограждения на палубе лайнера и смотрит на море. И еще она знала, что, куда бы ни занесла ее судьба на закате жизни, Стивен, как он и сказал, будет поблизости. Даже теперь в голове у нее звучали его слова: «Я буду рядом».
Конец.
Декан — здесь — сан старшего священника, предшествующий сану епископа. (Здесь и далее примеч… пер.)
Wood (англ.) — древесина, дрова.
«Пастушья запеканка» — картофельная запеканка с мясным фаршем и луком.
Шотландская похлебка — из баранины или говядины с перловой крупой и овощами.
«Файнэншл таймc» — ежедневная финансово-экономическая газета консервативного направления; влиятельный орган финансовых и деловых кругов; помимо коммерческой информации публикует также материалы по внутриполитическим и международным вопросам. Издается в Лондоне. Основана в 1888 г.
Уик — транслитерация английского слова «wick», в переводе означающего «фитиль».
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
Биг Бен (Большой Бен) — колокол часов-курантов на здании парламента в Лондоне, бой которого передается ежедневно по радио как сигнал точного времени, весит 13 тонн, назван по прозвищу главного смотрителя работ Бенджамина Холла, занимавшего эту должность в 1856 г.
«Харродз» — один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона
Снап — детская карточная игра
«Санди Таймс» (The Sunday Times) — воскресная газета консервативного направления, основана в 1822 г.
we hear (англ.) — мы слышим.
furor (англ.) — ярость.
Коммандер — воинское звание в категории старших офицеров ВМС, соответствует подполковнику в сухопутных войсках.
«Вольпоне» — комедия Б. Джонсона (1572–1637).
Странд — одна из главных улиц в центральной части Лондона, соединяет Уэст-Энд с Сити, на ней расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы.
«Опера Д’Ойли Карта» — труппа, созданная Ричардом Д’Ойли Картом в последней четверти XIX в.; известна своими постановками комических опер Гилберта и Салливана, которые первоначально ставились в лондонском театре «Савой».
«Дейли Миррор» (The Daily Mirror) — ежедневная газета, основана в 1903 г.; является выразителем взглядов умеренно левых и либеральных кругов.