[
←14
]
«Анализируй это» (Analyze This) - американская комедия 1999 года о влиятельном мафиози, который находится на грани нервного срыва.
[
←15
]
Бертольд Брехт (Bertolt Brecht, 1898 – 1956) – немецкий драматург, поэт, прозаик, театральный деятель, теоретик искусства, основатель театра «Берлинер ансамбль».
Антонен Арто (Antonin Artaud, 1896 -1948) – французский писатель, поэт, драматург, актёр театра и кино, художник, киносценарист, режиссёр и теоретик театра, новатор театрального языка. Арто разработал собственную театральную концепцию, называемую «театр жестокости».
[
←16
]
Китайский болванчик - статуэтка из глины фарфора и из многих других материалов, с покачивающейся головой.
[
←17
]
Франц Кафка - один из выдающихся немецкоязычных писателей 20 века. Его произведения, пронизанные абсурдом и страхом перед внешним миром и высшим авторитетом, способные пробуждать в читателе соответствующие тревожные чувства, — уникальное явление в мировой литературе.
[
←18
]
«Чума на оба ваши дома» (англ. A plague on both your houses) - фраза из «Ромео и Джульетты», которую Меркуцио трижды повторяет перед смертью. Троекратное проклятие, посланное домам Монтекки и Капулетти.
[
←19
]
В переводе Б. Пастернака
[
←20
]
Внебродвейские театры (англ. Off-Broadway) - сценические площадки в Нью-Йорке, с вместимостью от 100 до 499 посетителей. По своим размерам такие театры меньше Бродвейских.
[
←21
]
Трико - Трикотажный костюм (для цирка, спорта, театра), плотно облегающий тело
[
←22
]
«Ромео, как мне жаль, что ты Ромео» (пер. Б. Пастернака) – фраза, которую говорит Джульетта, когда узнает, что Ромео из рода Монтекки.
[
←23
]
Комедия дель арте (итал. commedia dell'arte), или комедия масок - вид итальянского народного (площадного) театра, спектакли которого создавались методом импровизации, на основе сценария, содержащего краткую сюжетную схему представления, с участием актёров, одетых в маски.
[
←24
]
Кэсси переворачивает фразу из Гамлета «The lady doth protest too much, methinks» — По-моему, леди, слишком много возражает. (пер. И. Пешкова).
[
←25
]
Duckhorn Vineyards (Дакхорн Виньярдс) - винный дом, созданный 1976 году супругами Дакхорн – Дэн и Маргарет. И уже в течение четверти века они стали передовыми производителями вин из бордосских сортов в Северной Америке.
[
←26
]
Майка-алкоголичка - по-американски название этой одежды звучит как «wife beater», что означает «муж, бьющий свою жену». А связано это с ситуацией, произошедшей в 1947 году в Детройте: полицейские арестовали Джеймса Хатфорда за то, что он избил свою жену до смерти. Мужчину в майке без рукавов показывали по всем местным телеканалам, это дело многих привело в полнейший шок. Американца в майке надолго запомнили, с тех пор этот предмет одежды и называют «wife beater».
[
←27
]
«Мятеж на Баунти» - восстание 28 апреля 1789 года части экипажа на британском корабле «Баунти» во время экспедиции за хлебным деревом в Тихом океане
[
←28
]
«Пигмалион» - одна из самых известных пьес Бернарда Шоу, написанная в 1912 году.
[
←29
]
«Смерть коммивояжёра» - пьеса американского писателя Артура Миллера, написанная в 1949 году. Дебютировала на Бродвее в феврале 1949 года; с тех пор было дано 742 спектакля и четыре возрождённых постановки.
[
←30
]
Лайза Минелли - американская актриса и певица, обладательница премии «Оскар».
[
←31
]
Отсылка к «Отелло» У. Шекспира.
"…Пусть Бог
Вас охранит от ревности; она –
Чудовище с зелёными глазами,
С насмешкой ядовитою над тем,
Кто пищею ей служит..."
[
←32
]
Гленгарри Глен Росс (Американцы) - драматический триллер Джеймса Фоули по пьесе Дэвида Мэмета.
[
←33
]
Этель Бэрримор (15 августа 1879 — 18 июня 1959) - американская актриса, одна из членов актёрского семейства Бэрриморов.
[
←34
]
Свободные - фильм 2011 года. В центре сюжета тихий городок, в котором запрещены рок-музыка и танцы.
[
←35
]
Барри Уайт - американский певец, пик популярности пришелся на середину 70-х годов.
[
←36
]
Джейн Фонда - американская актриса, модель и писательница. В отличие от большинства звезд не скрывает своих пластических операций.