— Эдвард, я не знаю зачем. Это... это жестоко... именно сейчас, когда я окончательно выкинула его из сердца. Если он такое мог сделать, значит, я просто никогда по-настоящему его не знала. — Она протянула ему записку. — Поверьте мне... вот... прочтите и увидите, что я говорю правду.
Эдвард развернул записку, прочел, смял ее и выругался. Выругался, даже не извинившись. И только добавил:
— Ну и дурак!
У Фионы отлегло от сердца. Эдвард сунул записку в карман. Взглянув ей в глаза, он спросил:
— Вы так и не сказали мне, куда собрались.
— На обрыв Арога.
Она не ожидала такой реакции. Он схватил ее за плечи, круто повернул, так что лунный свет, просачивающийся сквозь облака и туман, осветил ее лицо. У него самого лицо было очень странное. И вдруг Фиона ясно вспомнила тот вечер на кухне, когда Эдвард изучал ружье Роберта.
— Да нет, Эдвард, вовсе не то! — рассмеялась она. — Я просто хотела отделаться от этого несчастного камня. Я хотела забросить эту цепочку в озеро. Ванака такое глубокое, а обрыв Арога — лучшее для этого место... там глубже всего. Пусть Ианов опал станет даром Вэйтуатара, о которой рассказывала Элизабет.
Лицо Эдварда посветлело.
— Это другое дело. Это я могу понять. Только ведь и Ванака иногда раскрывает свой тайны. Вы не хотите держать его у себя, так ведь? Вот и отдайте мне, я найду ему применение. — Он взял ее руку, аккуратно раскрыл ладонь и взял цепочку,
Фиона доверчиво посмотрела ему в глаза, уже не сопротивляясь,
— А что вы с ней сделаете, Эдвард?
Эдвард сжал зубы.
— Отошлю обратно. Предоставьте это мне. По-другому нельзя.
— Но... он сочтет это странной причудой. Вы ведь мой работодатель.
— Нет, не бойтесь, не сочтет. С вашего разрешения или без оного я намекну ему, что право на это дают мне особые отношения с вами.
При виде выражения лица Фионы, лишившейся дара речи, он расхохотался:
— Вы думаете, что я все еще злюсь и не могу забыть то, что мы с вами друг другу наговорили. Но мне кажется, что такой поступок Иана огорчил вас до глубины души, вы позволите мне отомстить ему.
В глазах Фионы сверкнули злые искорки.
— Вы знаете женщин лучше, чем я думала, Эдвард. Ладно, делайте что хотите. Спасибо.
Она повернулась, словно собираясь идти к дому.
— Не хотите немного прогуляться? — спросил неподражаемый мистер Кэмпбелл. — Как насчет обрыва?
Дождь не прекращался, а они стояли на самой крутизне, и на этот раз между ними не было вражды. Или это всего лишь перемирие? И его старые опасения вернутся вновь? Лучше отбросить подобные мысли и наслаждаться настоящим, решила Фиона.
Они вернулись на веранду, к французским окнам.
— Я полагаю, что сегодня вы предпочли бы больше никого не встречать, поэтому лучше вернуться тем же путем, каким вы вышли. У вас усталое лицо. Думаю, вам не помешал бы добрый глоток бренди.
Фиона покачала головой:
— От бренди мне плохо. Завтра все как рукой снимет. Я буду хорошо спать. Спокойной ночи.
Он схватил ее за руку:
— О! Не так быстро. Если бренди не подходит, есть другое лекарство.
И в тот же миг губы Эдварда приникли к губам Фионы. Сначала его губы были холодными, затем требовательными, мужскими. Фиона не могла сопротивляться. Вдруг он проговорил насмешливым тоном, перечеркнувшим всю прелесть момента:
— Не правда ли, милая девочка, «Бель Ноуз» замечательное место — вчера вечером Эндрю, сегодня Эдвард.
Неужели все заранее было рассчитано, подумала Фиона, униженная и растерянная... чтобы она не слишком многого ждала от поцелуя? Стыд обжег ее, когда она поняла, что и Эдвард не мог не понять искренности ее ответного поцелуя, и это отпугнуло его. Несомненно, он и сам был во власти момента. Но для мужчины поцелуй значит гораздо меньше, чем для женщин... а учитывая, что в доме Дебора, он тем более не хотел, чтоб она приняла его за нечто большее, чем дань моменту.
— Ничего особенного, Эдвард, — услышала она собственный холодный голос. — Мне просто хотелось знать, есть ли какие-нибудь человеческие чувства за вашей неприступной внешностью. Оказывается, есть, только вы их стесняетесь, правда? Вы настоящий лицемер!
Рука ее была уже на ручке окна. Она открыла створку, вошла и закрыла окно на щеколду.
Через два дня они прощались с Уэйнвудами. Когда Фиона увидела, как два всадника скрываются за линией холмов, то почувствовала странную грусть. С одной стороны, их отъезд был облегчением, но с другой, после той ночи, когда Эдвард поцеловал ее, их присутствие было спасительно.
Читать дальше